jeudi 15 décembre 2011

2ndes expressions du film test : 10/1

Ce vocabulaire est à RECOPIER dans votre carnet!!!!!!


*= Verbe fort!!! Chercher les formes

Hier ist aber der Teufel los! Mais ici c’est le bazar!

Da kannst du warten, bis du schwarz wirst! Là tu peux toujours attendre (jusqu’à ce que tu devienne noir)

Warum bist du blo sauer auf mich? pourquoi es-tu seulement irrité contre moi,



Ohne mit der Wimper zu zucken sans sourciller

Gib ja die Hoffnung nicht auf! Ne perd surtout pas espoir!

Seid ihr aber gemein! Que vous êtes donc infâme!

Ich bin total erledigt = kaputt! Je suis complètement crévé

Das hängt mir halt zum Hals `raus! Ça me fait justement sué!

Halt die Klappe! Ferme ton clappet

Holen Sie mal Luft! Reprenez votre souffle

Ist doch alles halb so wild. Ce n’est pas la peine de s’en faire autant!

Warum fällst du mir in den Rücken? Pourquoi tu me tire dans le dos?

Du bringst mich noch völlig durcheinander! Tu me mets complèment la tête à l’envers! Tu m’embrouille complèment

Mein Geld war alle. = Ich hatte kein Geld mehr! Je n’avais plus d‘argent

Du machst mich wahnsinnig ! Tu me rends fou!

Es hat nicht geklappt! Ca n’a pas marché!

Ich beneide dich so! Je t’envie tellement!



sauer : aigre, acide

Mogeln = schwindeln tricher , frauder

Etw bereuen regretter qch ich bereue mein Benehmen!

Etw/jn vermissen = jm fehlen : ich vermisse dich sehr ! tu me manque = du fehlst mir sehr!

Sich/jn bedauern s’appitoyer sur soi/qn

Hör auf, dich ständig zu bedauern! Arrête de t’appitoyer sans cesse sur toi!

Abschied (der) nehmen * von + dat faire ses adieux à qn

Eine Prüfung bestehen* - réussir un examen

Das Angebot annehmen* - accepter l‘offre

Etw erledigen - expédier, finir , (un travail) régler (une affaire)

mercredi 14 décembre 2011

3è liste verbes forts pour le test du 10/1/2012

Maire R. avait fait un beau tableau mais qui ne veut pas s'afficher, à vous donc de la faire!!!


anbieten Bietet...an Bot…an angeboten offrir


anfangen fängt…an fing…an angefangen commencer

anrufen Ruft…an Rief…an angerufen Appeler par téléphone

ansehen Sieht…an Sah…an angesehen Voir

Sich anziehen Zieht sich…an Zog sich…an Hat sich angezogen S’habiller

auffallen Fällt…auf Fiel…auf Ist aufgefallen Sauter aux yeux

aussehen Sieht…aus Sah…aus ausgesehen Avoir l’air

Sich ausziehen Zieht sich…aus Zog sich…aus Hat sich ausgezogen Se déshabiller

befehlen befiehlt befahl befohlen ordonner

beginnen beginnt begann begonnen commencer

behalten behält behiehlt behalten garder

bekommen bekommt bekam bekommen Recevoir

Sich benehmen Benimmt sich Benahm sich Hat sich benommen Se comporter

beschreiben beschreibt beschrieb beschrieben décrire

bitten bittet bat gebeten Demander, prier

bleiben bleibt blieb Ist geblieben Rester

einladen Lädt… ein Lud…ein eingeladen Inviter

entscheiden entscheidet entschied entschieden Décider

erfahren erfährt erfuhr erfahren Apprendre (une nouvelle)

erfinden erfindet erfand erfunden inventer

essen isst aβ gegessen manger

fahren fährt fuhr Ist gefahren Aller (en véhicule)

fallen fällt fiel Ist gefallen tomber

finden findet fand gefunden trouver

fliegen fliegt flog Ist geflogen Voler(oiseau, avion)

geben gibt gab gegeben Donner

gefallen gefällt gefiel gefallen Plaire

gehen geht ging Ist gegangen Aller

gelingen gelingt gelang Ist gelungen Réussir

haben hat hatte gehabt avoir

halten hält hielt gehalten tenir

hängen hängt hing gehangen Etre suspendu

heiβen heiBt hieB geheiBen S’appeler

helfen hilft half geholfen Aider

hingehen Geht…hin Ging…hin Ist hingegangen Y aller

kommen kommt kam Ist gekommen venir

lassen läBt lieB gelassen laisser

laufen läuft lief Ist gelaufen courir

liegen liegt lag gelegen Etre couché

loswerden Wird…los Wurde…los Ist losgeworden Se débarasser

nehmen nimmt nahm genommen prendre

raten rät riet geraten Conseiller,deviner



rufen ruft rief gerufen appeler

schreiben schreibt schrieb geschrieben Ecrire

sein ist war Ist gewesen être

schlafen schläft schlief geschlafen dormir

sitzen sitzt saß Ist gesessen Etre assis

Sitzen bleiben Bleibt sitzen Blieb sitzen Ist sitzen geblieben redoubler

sprechen spricht sprach gesprochen Parler

stattfinden Findet…statt Fand…statt stattgefunden Avoir lieu

stehen steht stand Ist gestanden Etre debout

streiten streitet stritt gestritten disputer

treffen trifft traf getroffen rencontrer

tun tut tat getan faire

umziehen Zieht…um Zog…um Ist umgezogen déménager

Sich umziehen

unterscheiden Zieht sich um

unterscheidet Zog sich um

unterschied Sich umgezogen

unterschieden Se changer

distinguer

verbinden verbindet verband verbunden relier

vergleichen vergleicht verglich verglichen Comparer

Sich verhalten Verhält sich Verhielt sich sich verhalten Se comporter

verlieren verliert verlor verloren Perdre

verstehen versteht verstand verstanden Comprendre

werden wird wurde Ist geworden devenir

ziehen zieht zog gezogen tirer



Verbes de modalité

dürfen darf durfte gedurft Avoir la permission de

Können kann konnte gekonnt Pouvoir

Mögen mag mochte gemocht Apprécier

Müssen muss musste gemusst Devoir (ordre)

Sollen soll sollte gesollt Devoir (obligation morale)

Wollen will wollte gewollt Vouloir

Wissen weiß wusste gewusst savoir



Verbes faibles irréguliers

Bringen

verbringen Bringt

verbringt Brachte

verbrachte Gebracht

verbracht Apporter

Passer (du temps)

denken denkt dachte gedacht penser

kennen kennt kannte gekannt connnaître

nennen nennt nannte genannt nommer

samedi 26 novembre 2011

Tales travail semaine du 29/11 -2/12questions sur l'extrait du film

Test sur le voc du film est le doc d'introduction:

TS   :  le 9/12 
TES/L  : le 13/12

Autour du film M- der Mörder

texte : extrait de la dernière scène

répondre aux questions

1/ Wie verteidigt sich der Mörder?

2/ Worunter leidet er?

3/ Was wirft er den Verbrechern vor?

-  travailler avec la fiche du voc donnée : voc du texte + commentaire

 - lire le texte de Freud: faire une traduction approximative

 fiche voc donnée 1ère moitié fiche : je donnerai le voc à savoir en cours!

  le voc sur Standpunkt der Verbrecher et Selbstverteidigung des Mörders est à SAVOIR
ajouter : der Teufelskreis  : cercle visieux
             der Bettler    mendiant   betteln
             jm auf der Spur sein   être sur la trace de qn
             pfeifen * (i, i)  siffler
             die Belohnung    récompense

jeudi 24 novembre 2011

2nde du voc et des phrases de commentaire

+ voc de la fiche donnée pour le 29 nov !!!!

Auf jemanden sauer sein   être irrité contre qn

-verletzt sein  être blessé

-sich wegen ihres Bruders  schämen    avoir honte à cause de son frère

-jn stören   déranger qn

-jn schützen  protéger qn

-jn verteidigen   défendre qqn

-(un)gerecht  (in)juste
- aus/sehen*   avoir l'air


Im Gegensatz zu Martin, hat Clarissa keine Kinder.

Während Martin schon ein Tochter hat, hat Clarissa keine .

Sie schenkte Lara ihre Klarinette, damit sie lernt Klarinette zu spielen.

Lara ist für sie, wie ihre Tochter und  ist ihr nahe.   L est pour elle comme sa fille et elle lui est proche

Clarissa möchte ihr die Haare abschneiden, damit sie so aussieht wie sie als Kind.

mercredi 23 novembre 2011

Tal voc du texte de M- der Mörder

voc souligner est à apprendre
(un)schädlich    (  ) nuisible
unschädlich machen  mettre hors d’état de nuire


der Verbrecher (-) criminel

sich etw einbilden auf se prévaloir de qch

der Geldschrank ( e) coffre, armoire à argent

knacken fam. forcer, craquer

Fassaden klettern escalader les fassades

Karten zinken falsifier des cartes

das Ordentliche       rangé,règlé

faul  #   fleiBig    paresseux

das Schwein (e) cochon

verfluchen maudire

das Feuer feu

die Qual (en) supplice

morden assassiner

spüren = fühlen


jn verfolgen poursuivre

lautlos   ( = sans faire de bruit) silencieux

entkommen*  échapper à qn


das Gespenst (er) fantôme


innen  # auBen     intérieur

brüllen hurler

3è correction du devoir du 22 nov 2011

Etappe 2 - Testblatt 2 (Corrigé)





Script (CD 2, piste 22)



Interview mit Kerstin



- Hey, Kerstin, erzähl mal, wie ist es so auf deiner neuen Schule?

- Also ich find's super. Es ist eine echt große Schule mit vielen coolen und total unterschiedlichen Leuten, und wir machen unsere Hausaufgaben auch in der Schule, das finde ich toll. Nach Schulschluss kann ich dann echt machen, was ich will. Und bei dir?

- Na ja bei mir auf dem Gymnasium ist es auch gut, wir haben halt ein bisschen mehr Unterricht als ihr, glaub ich. Und meine Hausaufgaben mache ich zu Hause.

- Findest du es nicht doof, nach der Schule nicht gleich Freizeit zu haben?

- Nee, nicht wirklich. Ich ess’ dann erst was mit meiner Mutter und ruh mich dann aus oder seh’ vielleicht ein bisschen fern, und dann mach ich die Hausaufgaben erst später. Außerdem find ich’s gut, dass ich das Abi schon nach 12 Jahren habe und sofort studieren kann.

- Ich weiß ja noch nicht mal, was ich nach der Schule machen will und ob ich überhaupt Abi machen will.

Da passt die Sekundarschule ganz gut. Ich find’s auch cool, dass ich nicht sitzenbleiben kann, ich fühle mich nicht so unter Druck gesetzt, wie das auf einem Gymnasium vielleicht wäre.

- Merkst du denn große Unterschiede zwischen den Schülern bei euch, weil ja eigentlich Realschüler, Hauptschüler und Gymnasiasten gemischt sind?

- Nee, was denn für Unterschiede? Sind halt alles normale Schüler, nur manche vielleicht ein bisschen fleißiger. Nachmittags machen wir jedenfalls immer coole Sachen, alle zusammen. Die Schule bietet nämlich bis in den Nachmittag Aktivitäten an.

- Das ist schon cool, ich muss mich selber um meine Hobbys und so kümmern. Aber das finde ich nicht schlimm.

- Und sag mal, geht deine kleine Schwester dann ab nächstes Jahr auch aufs Gymnasium?

- Ich denke schon… ihr selber ist das, glaub’ ich, relativ egal, sie ist ja erst 12, aber ich glaub’ sowieso, dass eigentlich meine Eltern entscheiden, so lange die Noten stimmen.

- Ja, stimmt schon, eigentlich schade, dass wir selber da so wenig mitzureden haben.





1.



    Kerstin        der Junge                   keiner

1. x                                                                       besucht eine Sekundarschule.

2.                      x                                                                        geht aufs Gymnasium.

3. x                  x                                              ist mit der Schule zufrieden.

4.                                                    x               geht in die Realschule.

5. x                                                                findet die Mitschüler sehr nett.

6. x                                                               macht Hausaufgaben in der Schule.

7. x                                                                 bleibt nachmittags in der Schule.

8.                    x                                            weiß, was er/sie nach dem Abi machen will.

9.                    x                                            kann wegen schlechter Noten die Klasse wiederholen.

10.                  x                                            hat Geschwister.


1. Internate sind in Deutschland immer Privatschulen.

→ Falsch: „Von den 300 Internaten sind etwa ein Drittel Privatschulen“

2. Hanno duscht morgens lieber kalt.

→ Falsch: „Das mag ich überhaupt nicht.“

3. Hanno schläft in einem Doppelzimmer.

→ Richtig: „Der Mitschüler, der bei mir auf dem Zimmer schläft…“

4. Beim Frühstück gibt es nicht genug Brötchen.

→ Richtig: „Dann ziehe ich mich schnell an, denn im Speisesaal sollte man auch nicht der letzte sein, denn dann bekommt man anstatt Brötchen nur noch dunkles Brot.“

5. Hanno kommt oft zu spät in den Unterricht.

→ Falsch: „Wer zu spät kommt, bekommt Ärger. Da passt man schon auf und schaut regelmäßig auf seine Uhr.“

6. Nachmittags gibt es keinen Fächerunterricht.

→ Richtig: „Die letzte Stunde endet um 13 Uhr 30. … Es geht nämlich gleich weiter mit Arbeitsgemeinschaften und Sport.“

7. Hanno ist sportlich.

→ Richtig: „Ich zum Beispiel schwimme sehr gerne.“

8. Jedes Wochenende fährt er nach Hause.

→ Falsch: „Einmal pro Monat fahre ich nach Hause.“



II.

1. Die Unterrichtstunde in dieser Internatsschule…

a. dauert länger als in einer normalen Schule.

b. dauert genau so lang wie in einer normalen Schule. x

c. ist kürzer als in einer normalen Schule.



2. Hanno geht auf eine Internatsschule…

a. weil er es unbedingt wollte.

b. weil seine Eltern es wollten. x

c. weil er in seiner früheren Schule nicht gut arbeiten konnte.



3. Das Essen findet Hanno…

a. sehr schlecht.

b. sehr gut.

c. mittelmäßig. x



4. Hanno…

a. findet, dass die Schule nicht gerade billig ist.

b. findet, dass die Schule viel zu teuer ist. x

c. weiß nicht genau, wie viel seine Eltern bezahlen.

mardi 22 novembre 2011

Tales Film : M , der Mörder ficher sur Fritz Lang

M Le Maudit


Fritz Lang (5/12/1890 Wien - 1976 Los Angeles: citations ( Fritz Lang par Luc Moullet, Cinéma d’aujourd’hui, Seghers , CDI Ste Marie

Père grand archtecte viennois, F.L. se dirige vers l’architecture puis abandonne, étudie la peinture. Il a assez d’étudier, rompt avec sa famille, part faire le tour du monde : Asie Mineure, l’Afrique du Nord, Asie, Chine,Japon Russie et se fixe à Paris en 1913, gagne sa vie en dessinant des caricatures pour des journaux all.. La guerre éclate, il rejoint Vienne, enrôlé dans l’armée, 4x blessé, borgne, longtemps hospitalisé,continue à étudier la peinture et l’art de tous les pays. Il joue pour le Gala de la Croix Rouge et se fait remarquer, premiers scénarios amères et pessimistes (1916) Comme il est mécontent du traitement que les réalisateurs réservent à ses scripts,et poussé par des amis il se dirige vers la mis en scène et surveille le tournage de ses scénarions. Il fait ainsi l’apprentissage de la mise en scène.

1919 Halb Blut ....., 1921 Der müde Tod (Les 3 Lumières), 1922 Dr Mabuse (1er épisode)......1926 Metropolis, 1927 Spione .....1931 M dernière œuvre all.

1933 Goebels propose à Fitz Lang qui est pourtant juif le poste de réalisateur officiel de l’All. Nazi, mais lui préfère fuir le fascisme et la volonté de puissance. Il va reprendre le problème sur le plan individuel, tel qu’il se pose dans les pays plus pacifiques où il se rend.. La diff. y consiste à vivre sans éfreindre les lois etr sans devenir leur victime. Les héros ne seront plus des ambitieux ou des revanchards, comme on en trouvait en All., mais des êtres comme les autres, englués dans l’anonymat des foules apparemment aisés et sans souci communes à la France et à l’Amérique.

3 derniers films tounés en All. 1958 Der Tiger von Eschnapur, Das indische Grabmal ,1960 Die 1000 Augen des Dr Marbuse (Le diabolique Dr M)

45 films 1919 -1960

Moralische Probleme

Es gibt Fragen, die so alt wie die Menschheit sind. Ich glaube, dass man untentwegt das Böse in all seinen Formen bekämpfen muss, selbst wenn der Kampfausgang unsicher ist. S. M

Sozialkritik

Kritik der Umwelt, unserer Gesetze, unserer Uberzeugungen,Meinungen,

Der Menschen hat den wahren Sinn seines Lebens vergessen, arbeitet nur noch für das Geld und nicht um seine Seele zu bereichern sondern für materielle Vorteile. Und weil et den Lebenssinn verloren hat, ist er eigentlich schon selbst tot.

Er hat Angst zu lieben, will nur ins Bett gehen aber keine Verantwortung tragen und nur seine Begierde stillen. Jeder jagt nach beruflichem Erfolg, Macht, einer guten Position, Geld aber nie nach etwas Innerem, lehnt die persönliche Befriedigung ein Mensch zu sein ab.

Man muss Gesetze, Imperative, die uns weder gerecht noch gut scheinen bekämpfen. « L’homme qui gagne sur les autres, c’est celui qui a un idéal, das heisst, wenn man immer das, was man tun muss tut ohne es zu verabscheuen, wenn man nicht in den Spiegel spucken muss jedesmal wenn man sich darin sieht, dann erreicht man auch das wonach man strebt.



Gewalt

Lang meint, dass sie auf dramatischer Ebene notwendig ist : die Leute glauben nicht mehr an die Hölle, noch ans das Letzte Gericht. Aber der physische Schmerz, das Leid flösst ihnen Angst ein. Deshalb ist die Gewalt ein notwendiges Element für die dramatische Konstruktion.
M der Mörder

ab 1930 il appliquera sa griffe personnelle sur toutes les réalités qu’il rencontre

>> cela explique qu’il fut parmi les 1er gds metteur en scène muets à accepter le parlant, à en rechercher toutes les ressources aulieu de dénigrer le principe. 3 ans sans film (1928 Die Frau im Mond)

1931 M

Thema erster Film mit Langs Lieblingsthema

Opposition zwischen der offiziellen Justiz, die langsam bisweilen sogar ungerecht ist

individuellen « gerecht, schnell aber illegale

= die Unfähigkeit der Weimarer Republik verglichen mit der Tüchtigkeit der Nazi-Organisation, die nicht mehr im Untergrund arbeitete.

>> letzte Szene : Becker wird zu Tode verurteilt, die Polizei kommt > Die Justiz wird ihn für ein paar Jahre in ein Asil schicken ,deshalb die letzte Szene « Eltern passt auf euere Kinder auf »

Lang konstatiert die Lage im damaligen Dt. : er ergreift nicht Partei, aber er zeigt das Für und Wider - --- die Fehler, die Schwächen der Demokratie

- die Gefahren des Faschismus

Niemand wird abgeurteilt. M der Môrder erscheint als mitleiderweckendes und pathetisches Opfer,

die Richter bisweilen als blutrünstige Bestien.

In M tritt anstelle des Ubermenschen mit abstrakten Zielen der vorhergehenden Stummfilme, der revolutionnäre Nazi, metaphorisch dargestellt um keinen Groll oder Rachsucht zu erwecken.



Technik



• verstärkte Lichteffekte : Bewegung des Rauchs / Wasserreflekte

• geometrische Zusammensetzung ,die den natürlichen Aspekt der Strassen und der Vitrinen verwandelt

• Schnitt (montage) succession brutale de plans où séquences qui rapprochent 2 faits ,en font sentir avec vigueur la relation imprévue comme le fameux escalier vide pris en plongée qui vient aussitôt

après le plan de la chaise vide de la petite Elsie dont on craint l’assassinat

Ball, Luftballon >> image d’un fait concret

« Das Wichtige : ein Kind wurde umgebracht, wie : das will ich nicht wissen : es ist widerlich Grausamkeiten zu zeigen. » » J’ai essayé de faire penser le spectateur, je n’ai pas voulu leur faire penser ce qu’ils imaginaient : dans le cinéma muet point positf : on peut imaginer ce que dit le personnage : der Zuschauer ist actif « Il faut créer des Emotions » (Man muss Gemütsbewegungen hervorrufen)

• Toneffekte + die Rufe der Mutter, die verschiedenen Tonlagen : fragend,ängstlich, autoritär,

verzweifelt

+ der Mörder pfeift eine Melodie , die ihn verrät

+ bruit saccadée de sa respiration accompagné du va et vient grinçant de la serrure

qu’il essaie de forcer le dénonce une 2nde fois

+ effet d’écho

+ silence complet, troué par un sel petit bruit qui le souligne

et le son oblige à concevoir des personnage réaliste et humain (# muet - vague, abstrait) ex. mèrezs éplorée, mendiant revanchard, homme de la foule >> toute une individualité précise

Lang recherche les détails les + particuliers >> allant jusqu'à la grossièreté et la trivialité : cf au bouton de la braguette de Lohmann.

Tentative révolutionnaire et associale >> M sir le dos >> hors société, traqué >> psychopathe, pedéraste >> se sent poussé par une force >> térorise toute une ville parcequ’il est victime de cette force. Contrairement aux autres monstres de Lang, il supplie ses juges : originalité : les tics, mimiques, gestes de traqué, son allure pataude et inquiétante à la fois lui donne vie

2nde cours du 22 nov film

Der Namenstag : la fête patronale


jm danken / sich bedanken (bei)... : remercier qn

Der Kunde (n-n) client

die Kundin : la cliente

es ist mir peinlich : je suis gêné

ich bin verlegen : je suis embarrassé

jn achten = jn respektieren



vor/bereiten : préparer

Die Kindheit : l'enfance

jn beobachten : observer qn

jm zu/schauen : regarder qn

spüren = fühlen : ressentir

jn behandeln wie... : traiter qn comme...

Der Dickschädel : la tête de mule

vor/ziehen * : préférer

auf jn sauer sein : être contrarié par qn ,

stolz auf : fier de

eifersüchtig auf jaloux de



GroBvater + Martin : der Vater hat nicht die Behinderung seines Sohnes akzeptiert, deshalb hat er die Zeichensprache nicht gelernt.

Sicher ist er entäuscht, dass sein einziger Sohn taubstumm ist.

GroBvater + Clarissa : Wahrscheinlich zog er Clarissa immer vor, denn er konnte mit ihr musizieren.

Wir haben den Eindruck, dass er stolz auf sie ist.

Clarissa + Martin : Martin ist eifersüchtig auf Clarissa, denn sie ist nicht taubstumm wie er . Lara hört lieber Clarissa zu, als mit ihm zu lesen.

Bestimmt zieht der Vater Clarissa vor und daher gibt eine Rivalität zwischen den beiden.

2nde Film: 15-18 nov :phrases des doc A B C

Phrases du commentaire fiche A,B,C






Draußen ist der Teufel los !

→Dehors c’est le bazard !



Da kannst du warten bis du schwarz wirst !

→Là tu peux toujours attendre



Sie gehorcht ihren ELtern / ihnen .

Elle obéit à ses parents



Sie hat Angst vor dem Gewitter

Elle a peur de l’orage



Seine Tochter erklärt ihm den Donner und die Blitze

Sa fille lui explique le tonnerre et les éclairs .



Meiner Meinung nach ist sie aufgeweckt, denn sie hat keine Angst, das Gespräch zu beeinflussen.

+ v +s

Attention à la construction de la phrase !!!!

→A mon avis, elle est éveillée car elle n’a pas peur d’influencer la conversation.



Bestimmt ist sie selbstständig, weil sie sich um ihre Eltern kümmern muss.

→Elle est sûrement indépendante parce qu’elle doit s’occuper de ses parents.



Lara versteht komplizierte Sachen, daher finde ich , dass sie führeif ist,



Obwohl sie noch sehr jung ist, trifft sie schon wichtige Entscheidungen .

→ Bien qu’elle soit encore très jeune, elle prend des décisions importantes



Laras Eltern haben ein unverantwortliches Benehmen, da sie trotz ihres Alters viel von ihr erwarten und sich zu sehr auf sie verlassen.

→Les parents de Lara ont un comportement irresponsable, puis qu’ils attendent beaucoup d’elle, malgré son jeune âge et compte trop sur elle.



Aber die Rolle der Eltern ist, ihre Kinder zu erziehen.

→Mais le rôle des parents est d’éduquer leurs enfants



Da ihre Eltern taubstumm sind, ist Lara ihre Verbindung zur AuBenwelt

→Puis que ses parents sont sourd-muets, Lara est leur lien avec le monde extérieur



Im alltäglichen Leben hat sie viele Pflichten, denn ihre Eltern brauchen ihre Hilfe. Also sind sie abhängig von ihr und müssen ihr vertrauen.

→ Dans la vie quotidienne elle a beaucoup de devoirs, car ses parents ont besoin de son aide. Par conséquent ils sont dépendants d’elle et doivent lui faire confiance.



Einerseits ist Lara noch ein Kind , andererseits hat sie schon viele Pflichten.



Zwar spotten ihre Schulkameraden über sie, aber Lara überhört die Provokationen und reagiert nicht darauf.

→Certes ses camarades de classe se moquent d’elle, mais L. fait la sourde oreille aux provocations et ne réagit pas à cela..

mercredi 2 novembre 2011

points et signes des corrections

Signes des corrections


Points :

X : 0,25 - / :0,5 : 0,75 V : 1



Signes pour les fautes :

= : deux traits sous un mot : faute de place

g : genre

d : déclinaison

m : marque

cas : cas

prép : préposition

p : pronom

pp : pronom possessif

pl : place

c : conjugaison

t : temps

acc s-v : accord sujet –verbe

cdl : complément de lieu

cdt : ‘’ de temps

cvo : constructions verbales obligatoires

vf : verbe fort

voc : vocabulaire

jeudi 13 octobre 2011

TL Vok zum Text "Eine höhere Art ....

der Vorwand (¨e ): le prétexte


das Wohlwollen: la bienveillance

die Vorlesung: la conférence

wichtig = bedeutend : important

feierlich : solennel

berühmt : célèbre

die Ehrfurcht : le respect

einen Artikel veröffentlichen: publier un article

(un)reif : (im)mature

)('un)erwachsen : adulte

beeindruckt sein : être impressionné

selbstsicher : sûr de soi

selbständig : indépendant

rechtzeitig : à temps

sich aus/wirken auf : se répercuter sur

sich befaBen mit : s’interesser, s’investir dans, se pencher sur

etw. entdecken : découvrir qqch

seinen Willen durch/setzen : imposer sa volonté

seine eigene Erfahrung haben : faire sa propre expérience

die Absicht haben, etw. zu tun : avoir l’intention de faire qqch

auf jn stolz sein : être fier de qqn

jn/ etw (nicht) ernst nehmen* (i, a, o) : (ne pas) prendre qqn au sérieux

zu etw (Dat) fähig sein : être capable de qch

sich über jn lustig machen : se moquer de qqn

aus/denken* (e, a, a) = sich vor/stellen

das Wort ergreifen* (ei, i, i) : prendre la parole

in Gefahr geraten* (ä, i, ist a) : courir le risque

sich einer Gefahr entziehen (ie, o, o) : échapper à un danger

einen Wunsch erfüllen = einen Wunsch gewähren: réaliser un souhait, un voeux
jm etw zu/trauen   croire qn capable de
inwiefern   dans quelle mesure

lundi 10 octobre 2011

T ES L S voc a savoir de Bewerbungsbrief + Verdorben in Sibirien

Die Anzeige: l'annonce


werben * für: faire de la publicité

sich bewerben * für: postuler

die Ehre: l'honneur

beiliegend  ci-joint

jn achten: considérer qn

die Achtung: la considération

die Erfahrung: l'expérience

das Erlebnis: le vécu

die Studien: les études

die Abendkurse: les cours du soir

zusätzlich: supplémentaire

der Lebenslauf: le CV

verdorben: pourri, avarié

jn den Abend verderben

die Hungersnot: la famine

die Kälte: le froid

die Lager: les camps (de concentration ou d'extermination)

einen guten/schlechten Ruf haben

sich ein/setzen für: s'engager

die nachhaltige Entwicklung: le développement durable

beitragen* zu: contribuer à qch

der Rentner: le retraité

die Rente: la retraite

in Rente gehen  *  : prendre sa retraite

die Maßnahme: la mesure

der Umweltschutz

Umweltbewusst sein

Klimaschutz

gegen Atomkraft sein

der Kriegsgegner

die Umweltverschmutzung

der Bereich (-e)


der Abendkurs (-e)

jm den Abend verderben* (i,a,o)

das Lager (¨-er)

der Klimaschutz

bei-tragen (ä,u,a)

samedi 8 octobre 2011

3è Vok vom 4. bis 7. Oktober incomplet !!!!

Vok 4.-7.10
-gemütlich : agréable, confortable, chaleureux
-teuer: cher
-billig: bon marché
unglaublich : incroyable
- wegen + genitif : à cause
- trotz + genitif : malgrè
- während + genitif : pendant

- Der Supermarkt ( ¨e ) : le supermarché
-Die Erzählerin (nen ) : la narratrice
-Der Dom ( ¨e ) : la cathedrale

-Das Geschäft ( en ) : le magasin
-Die Eisdiele ( n ) : le glacdas Wort (die Wörter) : les mots

das Wort (die Worte) : les paroles
die Leute (toujours pluriel) : les gens
der Dom (¨e) : le dome
das Kaufhaus (die Kaufhäuser) : le  grand magazin
die Eisdiele   (n)  glacier
Die Hauptstadt ( ¨e ) : la capitale
Die Einkaufstrasse ( ¨e ) : la rue commercante
die Liebeserklärung (-) : une déclaration d'amour
Der Lieblingsort ( en ) : le lieu préféré
Die Sehenswürdigkeit ( en ) : la curiosité, attraction  (littéralement: ce qui est digne d'être vu)


-  jm gefallen ( gefällt , gefiel, hat gefallen ) : plaire

- fallen ( fällt, fiel, ist gefallen ) : tomber

sich erkundigen nach + datif : se renseigner sur ...
hingehen (er geht hin, er ging hin, er ist gegangen hin) : y aller
fallen (er fällt , er fiel , er ist gefallen ) : tomber
statt/finden  findet  statt, fand statt, hat stattgefunden   avoir lieu, se produire
qn an/sehen  sieht an, sah an, hat angesehen   regarder qn:

da  les différents sens
- adverbe + v+s
de lieu = là ( ich bin da )

de temps = à ce moment là ( Da kam sie )

- conjonction de subordination : vfin = puisque ( Sie kam, da ich da war )

dimanche 2 octobre 2011

T ES Vokabular

die Verhaltensweise  (n) : la façon de réagir
die Weise  = die Art
die Meinung (en) : l'opinion
das  Vorurteil (e) : le préjugé
die Eigenschaft (en) : la qualité, caractère, propriété
die Fähigkeit (en) : la capacité
die Gesellschaft  (en) : la société
der Brauch ("e) : la coutume
die Sitte (n) : les moeurs

bilden : former
schweigen*   se taire
zögern : hésiter   :  ;Bin ich jemand der zögert?
vergleichen * : comparer
sich zu Hause fühlen : se sentir comme chez soi
Risiken eingehen* : prendre des risques :   Bin ich bereit Risiken einzugehen?
(an jm/sich) zweifeln : douter (de qn/soi)
sich lösen von+ d  : se détacher de
jn beurteilen : juger   :   Beurteile ich den Anderen?
in Kontakt treten* zu

sich an/passen : s'adapter
sich ein/leben : s'acclimater : Lebe ich mich leicht ein?
sich zurecht/finden : trouver son chemin, s'orienter, savoir comment faire

fähig sein etw zu tun  : être capable
bereit sein etw zu tun   prêt
kontaktfreudig : sociable >Trette ich gern in Kontakt zu fremden Menschen?
anpassungsfähig sein
verständnisvoll : compréhensif
verständlich   compréhensible
gesellig sein : être sociable
neugierig : curieux
leer # voll : vide # plein
verschlossen # aufgeschlossen sein : être fermé # ouvert
weltoffen
abenteuerlustig

samedi 1 octobre 2011

fiche de grammaire: l'ordre des mots dans la phrase

L’ordre des mots dans la phrase


Les compléments

Le complément non prépositionnel précède le complément prépositionnel

Ich habe meinen Hund in die Schule genommen.

Le complément au DATIF précède le complément à l’ACCUSATIF

Ich gebe meinem Hund einen Ball.

Si le complément à l’accusatif est un pronom personnel, il PRECEDE le complément au datif, que celui-ci soit un pronom ou un nom
Er hat einen kleinen Hund gekauft. Er hat ihn meiner Tochter geschenkt. Ja, er hat ihn ihr geschenkt.

Le complément de temps précède le complément de lieu.
Wir fahren nach den Ferien nach Hause zurück.

Les autres compléments s’intercallent entre le complément de temps et de lieu.
Sie sind letzten Sommer mit ihren Eltern und anderen Freunden ans Meer gefahren.


La place de « nicht »

Lorsque la proposition commence par le sujet, « NICHT » se place

• après les verbe Ich komme nicht.

• après de brefs compléments non prépositionnels         Ich kenne diese Kinder nicht.

• avant les compléments prépositionnels                       Wir wollen nicht mit dir ins Kino.

• avant l’attribut                                                           Er ist nicht groB.

• avant le terme sur lequel il porte spécialement             Sie kauft nicht Käse, sondern Butter.

Dans les autres types de constructions, seul le verbe change de place. L’ordre des autres mots n’est pas modifié.

Du kannst mir glauben, dass ich diesen Jungen nicht kenne.

2ndes Vok.vom 27. bis 30. Sept

dans cette liste il y de nombreux rappels de voc. dejà appris

Der Laptop  (s) : l’ordinateur portable
Das Handy  (s) : le téléphone portable
die E-Mail  (s)
Der Aufenthalt(e) : le séjour   v. sich auf/halten *
Der Auslandsaufenthalt: le séjour à l’étranger
Nur : seulement # noch : encore
(Scheinen* : briller/ sembler )+ (wahr: vrai) = wahrscheinlich: probablement
ins: in das # im: in dem
unterrichten: enseigner
der Unterricht: le cours, l'enseignement
warten auf + acc : attendre qqch
etw erwarten von + dat : s’attendre à qqch
sich beteiligen an  + dat   
sich unterhalten* mit
jm etw vor/werfen* reprocher qch à qn
dauern   durer
jm etw wünschen   souhaiter qch à qn
verlassen *   quitter
den  ganzen Tag: toute le journée
alle Jahr: tous les ans  # jedes Jahr: chaque année
Die Leidenschaft  (en) : la passion
Ab/holen: aller chercher
Die Schwierigkeit  (en): la difficulté
Der Vorteil  (e) : l’avantage
Der Nachteil : l’inconvénient
um... zu
ohne ...zu
anstatt ...zu
prép + génitif  dank, wegen, trotz, während, statt

vendredi 30 septembre 2011

3è voc à savoir pour mardi avec celui de la semaine dernière

vous devez compléter votre carnet de voc.!!!!!  donc recopier le reste

à vous de chercher le voc de l'encadré  que vous ne connaissez pas et les formes des verbes

fragen nach + dat  =                              sich erkundigen nach + dat se renseigner sur
sich entspannen                                     se détendre
sich an/ziehen*  (zieht an, zog an, hat angezogen)  s'habiller   # sich aus/ziehen*
jn treffen * trifft, traf, hat getroffen         rencontrer qn
sich benehmen *   = sich verhalten*  se comporter

jm seine Hilfe an/bieten  * (bietet an, bot an, hat  angeboten)      offrir de l'aide à qn
jm helfen* ( hilft, half, hat geholfen)          aider
sich jm an/vertrauen                              se confier à qn        sie vertraut sich dem Taxifahrer an
sich Sorgen machen um + acc               se faire du souci pour
jm einen Ratschlag geben* (gibt , gab , hat gegeben )                  donner un conseil à qn
der Ratschlag  ('' e)
das Aussehen                                      l'apparence : verbe : aus/sehen
die Kuppel                                          coupole
der Reichstag                                       le Reichstag
der Ausdruck  ('' e)                             expression
der Eindruck  ('' e)                              impression
der Kummer :                                     le chagrin, les soucis
das Gebäude (-)                                 batiment
das Verhalten    = das Benehmen

verrückt                                             fou

jeudi 29 septembre 2011

Tales résumé de "Länderspiegel" A IMPRIMER

coller dans votre cahier, lire et savoir les données!!!!!

Die Migration aus und nach Deutschland


Die Hugenotten

1685 hebt Ludwig XIV das Toleranzedikt von Nantes auf, foglich flüchten viele französische Hugenotten in das protestantische Brandenburg-PreuBen. Um 1700 bildeten sie circa ein Drittel der Berliner Bevölkerung . Besonders in Berlin beeinflussten sei die kulturelle und wirtschaftlichen Entwicklung . Im Berlinerischen finden sich noch heute finden viele Spuren des Französischen .

Deutsche Auswanderung

Mitte des 17. Jahrhunderts wandern auf Einladung von Katharina der GroBen arme Bauern nach Russland aus, aber auch nach Rumänien und Ungarn aus, um dort deutsche Siedlungen zu gründen. Wegen der Massenarmut einerseits durch Missernten andereseits durch die Wirtschaftskrise 1845 , suchen über 6 Millionen Deutsche ihr Glück im Ausland und vor allem in den USA.

Ab 1933: Verfolgung, Antisemitismus, Deportation , Zwangsarbeit , Vertreibung

Ab Februar 1933 verlieBen viele intellektuelle und politische Gegner Hitliers wie auch etwa 280 000 deutsche Juden das Land. Während des 2. Weltkriegs massive Deportation von Zivilisten der besetzten Länder nach Deutschland zur Zwangsarbeit .
Nach 1945 sind 12 Millionen Menschen auf den StraBen .

Deutschland, ein Zuwanderungsland

Ab 55 brauchte Deutschland vor allem wegen des ,, Deutschen Wirtschaftswunders” fremde Arbeitskräfte, die sogenannten ,,Gastarbeiter” . Nach dem Fall des ,,Eisernen Vorhangs” wandern die ,,Aussiedler” aus Russland und dem ehemaligen Ostblock nach Deutschland zurück. Da es bis 1999 das Blutrecht gab, hatten sie Recht auf die deutsche Staatbürgerschaft.

lundi 26 septembre 2011

Tales documents à préparer pour la semaine prochaine

Buch S. 20-21 lesen, Fragen S. 21 beantworten und selbst zu jedem Artikel  2-3 Fragen zu den  wichtigsten Informationen finden.
Recherchen auf Internet zu der Frage: Welche berühmten Schrifsteller, Künstler und Wissenschaftler gingen in den 30ger

T:zur Debatte Globalisierung

à vous de complétez et de réfléchir

Nachteile:



-Umweltverschmutzung

-lokale Produkte nicht mehr wettbewerbfähig => Delokalisierung=>Arbeitslosigkeit

die armen Länder  : ausnutzen: die Gehälter sind niedriger

die Firmen profitieren von diesem System.

-Standardisierung der Kultur: Massenkultur => Verlust der Traditionen (Bräuche/Sprache/Religion/Geschichte...)

->Einfluss auf andere Länder und Abhängigkeit von einflussreichen Ländern
 
.sexueller Tourismus, Konsumverhalten in Gesellschaften die an Armut leiden
 
- ¨Traditionen und Werte zerstören = Trennung des Ehepartner, Scheidung, ect : Opfer die Kinder : im Stich gelassen , auf der StraBe: Drogen, Prostitution
 
Vorteile
-einfachere Reisen und billiger, der Tourismus   
-ausländische Produkte konsumieren

-Zusammenarbeit zwischen den  Ländern

-Modernisierung der Entwicklungsländer

-mehr Beschäftigung in ärmeren Ländern

-mehr Toleranz und weltoffener sein

-Demokratie als Beispiel

-neue Technologien (Internet, facebook ..)

dimanche 25 septembre 2011

3è 24 sept voc de la semaine à apprendre

-sich vorstellen: se présenter :  ich stelle mich vor

-sich etw vorstellen: s'imaginer quelque chose   ich stelle mir das Bild vor

-jm etw erklären: expliquer quch chose à quelqu'un   ich erklärte ihm das Problem

-die Erklärung  (en): l'explication

-die Liebeserklärung  (en) : la déclaration d'amour

-anders: autre   Berlin ist ganz anders als Paris

-aussehen*    (sieht aus, sah aus, hat ausgesehen )  :avoir l'air     du siehst froh aus
= aus/schauen
-die Grenze (n): la frontière

-die Zutat (en):l' ingrédient

-das Aussehen: l'apparence

-der Bau, die Bauten : la construction

der Bahnhof    ('' e)la gare

der Turm    ('' e)la tour

der Fluss   ('' e)le fleuve

der Platz    ('' e)la place

die Kirche  (n)  l’église

der Imbiss  (e)   le snack
das Gebäude   (-)  batiment

das Hochhaus  ('' er)  le gratte-ciel

die Brücke  (n)  le pont

der   Orte(e)   le lieu

erfinden  (erfindet, erfand, hat erfunden )inventer

die Erfindung(en)   l’invention

tun*  faire  -tut, tat, getan    hast du dir weh getan : est-ce que tu t'es fait mal?

Voktest du 27 sept


L’apparence *+ v v/

Inventer * V

____ Zutat /x

Sich richtig entspannen können V

Sich verrückt anziehen* V/

La réunification /x

Lorsque je me présente j’ai du succes V/



elle m’expliqua son invention V/



la déclaration d'amour /x



_____ Grenze /x

= 11

2ndes voc complémentaire

mündlich # schriftlich
der Mund   (¨er) : la bouche
die Schrift (en): l'écriture
das Verhalten = das Benehmen : le comportement
sich verhalten* = sich benehmen* : se comporter
leider  adv : malheureusement
die Schwierigkeit     (ten) : la difficulté

vendredi 23 septembre 2011

3è précisions sur la présentation à faire et le voc de la semaine

Sujet livre p. 15 en bas de la page: "Du schreibst einen Text  ....
choisir une capitale et justifier le choix , pays, position géographique, fleuves, nombre d'habitants, surface, enblème, monuments, personnalités, spécialités, votre opinion sur cette ville.
Utilisez les expressions vues : mir gefällt, ich mag ,  ich finde ...
vous pouvez faire ce travail éventuellement à deux si vous avez choisi la même ville mais attention à la répartition du temps de parole!!!!

Tales travail pour la semaine prochaine

Livre pp. 20-21, répondre aux questions p. 21 et trouver pour chaque article 2-3 questions sur les informations importantes.
Recherche sur internet: quels écrivains, artistes et scientifiques célèbres ont quitté l'Allemagne dans les années 30?

mercredi 21 septembre 2011

2nde correction du test à faire pour le 27 sept

n'oubliez pas d'apprendre le voc du texte pp. 20-21
!!!!!   les notions du test peuvent être remis dans un test suivant!!!!!
Test 13.Sept.
Wie kann man es anders sagen?

Die Etage (n) = der Stock (¨e)

Der Blick (e) = die Aussicht (en)

Meine Familie fehlt mir = Ich vermisse meine Familie    (Meine Familie vermisst mich : je manque à ma famille)

Ich bin nicht mehr mit meinem Freund = Ich habe Schluss mit meinem Freund gemacht   temps!!!

Übersetze:
                                                      genre
1) J’ai visité le château.→ich habe das Schloss besichtigt.  part II   en fin de proposition

Vous allez beaucoup apprendre sur mon dernier séjour en France.→Ihr werdet viel  (invariable au sg!!!!)  über meinen letzten Aufenthalt  in  Frankreich erfahren    !! formation du futur                                                            
                                                                 die
1/ Letztes Jahr im April ist Julia mit ihrer Klasse weggefahren.

                        place compl. de temps
                                                              gén
2)Sie haben bei Familien  von Schülern der 3è gewohnt.  place du partII!!!!

3)Das Wetter war schön und warm.

4)Sie hat Olivier auf einem Fest kennen gelernt.

5)Ja,sie sind noch in Kontakt, denn sie schreiben sich E- Mails und  schicken sich Fotos.

6)Julia hofft, dass Olivier nächstes Jahr nach Heidelberg  kommen wird.  temps : futur

jeudi 15 septembre 2011

2nde 15. Sept 2011 Voc a SAVOIR pour le mardi 20 !!!

Das Telefongespräch   / der Telefonanruf (e)

Das Selbstvertrauen: la confiance en soi
Der Anruf  (e) : l’appel
Das Telefongespräch (e) : la conversation téléphonique
Das belegte Brot: le sandwich   Das belegte Brötchen
Der Pechvogel: la malchanceux
selbstsicher    :sûre de soi
Mutig/entmutig     :courageux/découragé
Sich beherrschen : se dominer, se contrôler
Sich entspannen : se détendre
Entdecken : découvrir
Sich entfalten : s’épanouir
Fliehen (flieht,floh,ist geflohen): fuir
Entfleihen (ist entflohen): s’enfuir
Jn an/rufen (ie, u): téléphoner à qqn
Sich verabreden : se donner rendez-vous
Einverstanden sein : être d’accord
Jn sprechen (+accusatif) : parler à qqn
Seit 4 Jahren (c de temps préposition + au datif) : depuis 4 ans
Ich bin 4 Jahre alt (c de temps sans préposition + accusatif) : j’ai 4 ans
Mit 4   Jahren (c de temps préposition + au datif) : à 4 ans
Wie geht es dir (datif) : comment tu vas    Mir geht es gut : je vais bien
Zu einer Party/ einem Fest  gehen*   : aller à une fête
Auf eine Party/ ein Fest  gehen* : aller a une fête    : auf die Universität gehen
das  Fest   (e)
Jm etw sagen -> kannst du ihr sagen
Schöne Ferien verbringen*:    passer de bonnes vacances

jeudi 19 mai 2011

Conseils pour la traduction

Traduction :


1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?

A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"

mardi 17 mai 2011

3è Voc pour le test du 20 mai

+ voc de la fiche donné sur le texte 2 du chapitre

Der Stock (¨ e) : le bâton


Der Himmel : le ciel

Das Blatt (¨er) : la feuille

Der Vogel(¨) : l’oiseau

Der Mond (e): la Lune

Der Ast (¨e) : la branche

Das Gemälde (-) : la peinture/le tableau

malen : peindre

Der Maler (-) : le peintre

während (subord) : tandis que

Die Ausländerfeindlichkeit : le racisme

Der Feind (e) ennemi

Das Plakat € : l’affiche

Die Werbung(en) : la pub

Werben+(i,a,o) : faire de la pub

Der Ausländer(_) : l’étranger (personne)

Das Ausland : l’étranger (pays)

ausländisch : étranger

freundlich :aimable

freundschaftlich : amical

Der Freund (e) : l’ami Die Freundschaft(en) : l’amitié

Der Respekt : le respect respektlos : irrespectueux

Der Frieden : la paix

Die Gleichheit (en) : l’égalité

Der Neid : l’envie neidisch auf : envieux

(in)tolerant : l‘(in)tolérance

gleichgültig sein : être indifférent

Das Verständnis : la compréhension

Sich akzeptieren : s’accepter

Angst haben vor : avoir peur de

Die Solidarität : la solidarité

Das (Des)interesse : le (des)interêt

Heiter : clair, joyeux

Die Gastfreundschaft : l’hospitalité Der Gast(¨e) : l’invité Der Gastgeber(_) : l’hôte

Der Gastarbeiter(_) : le travail leur immigré

Der Strand(¨e) : la plage

Der Hafen(¨) : le port

Der Felsen(_) : le rocher

Das friedliche Zusammenleben : la vie avec tout le monde

Die Kultur(en) : la culture

bereichernd : enrichissant

Der Konflikt(e) : le conflit

Das Geräusch : le bruit/le son

Der Unfall (¨e : l’accident

Die Ankunft (¨e) : l’arrivée # Die Abfahrt (en) : le départ

Die Arbeitskraft (¨e) : la main d’oeuvre

Die Wirtschaft(en) : l“économie wirtschaftlich : économique

Das deutsche Wirtschaftswunder : le miracle économique allemand

Die Eisdiele : le glacier Die Diele = der Flur : le couloir

Die Strafe(n) : la punition Jn bestrafen : punir qqn

Das Gefängnis (e) : la prison

genug : suffisament

Sich wohl fühlen/ sich unwohl fühlen : se sentir bien

(un)menschlich : (in)humain

Die Wärme / die Kälte : la chaleur / le froid

ruhig / unruhig : calme, tranquille / inquiet Die Ruhe / die Unruhe : la tranquillité / l’inquiètude

belebt : animé

beängstigend:

(un)gefährlich : (pas) dangereux

Sonnig /bewölkt : ensoleillé /couvert

Bunt /schwarz-weiB : multicolore /noir et blanc

Hoffnungsvoll / hoffnungslos : plein d’espoir / désepéré

Laut /still : bruyant / calme

Das Leben / der Tod : la vie / la mort

lundi 9 mai 2011

3è Vok 6.5. 2011

Vocabulaire:
  + noms géographiques + habitants + adj !!!
- Das Plakat   (e): le panneau publicitaire

- Werben (i, a, o) : faire de la publicité

- Die Werbung  (en)  : la publicité

- Das Ausland : l’étranger (le lieu, le pays)

- Der Ausländer  (-) : l’étranger (la personne)

- ausländisch : étranger

- Der Jude  (n-n) : le juif     die Jüdin, jüdisch

- freundlich : aimable

- freundschaftlich : amical

- Die Freundschaft    (en): l’amitié

- Der Respekt : le respect

- jn respektieren : respecter

- Der Frieden : la paix

- Die Gleichheit : l’égalité

- jn akzeptieren : accepter

- Das friedliche Zusammenleben : la cohabitation  paisible

vendredi 29 avril 2011

3è Vok zum Text S.77

Text S. 77 : Multi-kulti Gesellschaft   

!!!! un certain nombre de mots ne sont que des RAPPELS !!!!

Die Gesellschaft (en) société

klatschnass → trempé jusqu’aux os # trocken

Draußen ≠ drinnen → dehors ≠ dedans

entspannt sein → être détendu # nervös

anders → autre par opposition à une chose

verschieden : différent par rapport à plusieurs choses

(un)höflich → (im)poli

die Nationalität (en) → la nationalité

das Viertel ( - ) → le quartier

der Gegensatz ( `` e ) → le contraire

Das Land ( ``er ) → le pays

Der Ausländer ( - ) → l’étranger

Der Mensch (en-en- ens) → l’être humain, l’homme masc faible mixte

der Mann (``er) homme# femme

Der Laden (``)→ (petit) magasin

Die Begegnung (en) → rencontre

wahrscheinlich (adv. + v.) → probablement

während (conj de sub. v fin) tandis que, pendant que

dagegen : par contre (après le 1er élément de la phrase

Sondern ( conj. de coord.. : s+v) → mais ( rectification )er kommt nicht heute, sondern morgen

aber ( conj. de coord. ) → mais

es eilig haben → être pressé ich habe es eilig

schweigen * (schwieg, geschwiegen)→ se taire

Jm danken → remercier qn ich danke dir

Sich bedanken bei +dat → remercier qn : ich bedanke mich bei ihr

Jm begegnen → rencontrer qn !!!: ist begegnet = jn treffen* hat getroffen

auf/fallen * (fällt auf, fiel auf, ist aufgefallen) → sauter aux yeux, frapper : es ist mir aufgefallen

Etw bemerken → remarquer qch

Denken * an + acc→ penser à

sich Zeit nehmen * für + acc(nimmt, nahm, hat genommen) → prendre le temps

sich Sorgen machen um + acc → se faire du souci pour qn

lundi 4 avril 2011

1ère Vok 1. April 2011

opfern: sacrifier


das Opfer: la victime

reden: parler

intolerant: intolérant

die Bedrohung  (en): la menace

die Kunst  ("e): l'art

"die entartete Kunst"   l'art dégénére

die Wette: le pari
einen Vertrag  (der "e) abschließen: conclure un traité

die Ausnahme (n) : l'exception

hinweisen*  auf: attirer l'attention sur

die Nüremberge Gesetze: les lois de Nuremberg

beleidigen: offenser

machtlos: impuissant

hilflos: sans défense

jm ausgeliefert sein: livré à qqn

samedi 2 avril 2011

3è vo 1er avril

der Brauch (¨e): der Aprilscherz


der Scherz (¨e): la plaisanterie

sich lächerlich machen : se rendre ridicule

die Lügengeschichte  (n)  : une histoire mensongère

jn in den April schicken : faire une blague à qqn

celui qui a cru à une " Lügengeschichte" est appelé :

-der Aprilesel

-der Aprilnarr

lügen (o,o): mentir

2nde Vokabular zum Film " Im Juli"

Voc à savoir APRES les vacances  : devoir

DE NOMBREUX MOTS NE SONT QUE DES RAPPELS !!!!!!!


Substantive
Der Ring (e)

der Spielverderber (-) : trouble fête

die Freiheit (en) liberté

die Gerechtigkeit (en) justice

Die Kneipe(n) : le café, le bistro

Der Beamte adj subst : le fonctionnaire

Die Grenze (n) : la limite, la frontière

Der LKW (s) : Lastkraftwagen

Der PKW  (s): Personenkraftwagen

Der Witz (e): la blague

der Scherz (e) plaisanterie >> scherzen

Das Schicksal (e) destin

die Versöhnung réconciliation

die Hochzeitsreise voyage de noces

die Tüte (n) : sac en papier

die Leiche (n) cadavre

das Licht (er) lumière

der Mond (e) lune

die Brücke (n) pont

der Strand (" e) plage

der Engel (-) ange

der Pechvogel  (") # der Glückspilz  (e)

die Verabredung (en) le rendez-vous

Das Ereignis (se) évènement

Die Liebeserklärung déclaration d’amour


Verben
Sich ereignen se produire

Stinken * puer

mit jm gehen* sortir avec qn (être le petit ami de) Leo fragt Juli, ob sie mit ihm gehen will.

kämpfen für + acc lutter pour

Trampen (prononcé : trämpen)

Sich prügeln um se battre (voilemment) pour

Beobachten observer

sich etw vor/stellen s'imaginer, se représenter qch

sich vor/stellen se présenter

es klappt : ça marche

etw versuchen essayer qch

widerstehen* resister

Eine Entscheidung treffen * prendre une décision

Etwas auswendig lernen : apprendre qqch par coeur

Jn zwingen* zu etwas : contraindre qq à faire qqch

klauen = stehlen*

etw erledigen régler qch

übertreiben* exagérer

Beobachten observer

Jm etwas überlassen* : céder qqch à qq

vermuten : supposer

sich aus/kennen* s'y connaître

sich verabreden mit prendre rendez-vous avec

jn/etw verpassen râter qn/qch

jn an/lügen* mentir à qn

leiden*

fest/nehmen* appréhender / arrêter qn

Adjektive

ernst

teuer # billig bon marché ~ günstig : avantageux

es ist umsonst = kostenlos = gratis

frech insolent

lächerlich ridicule

schlau fûté

bürgerlich bourgeois

witzig sein : être drôle, comique

verheiratet sein : être marié # ledig

misstrauisch méfiant

einsam solitaire

seltsam étrange

selten rare

merkwürdig bizarre, étrange

aussergewöhnlich exceptionnel

finster = dunkel

zerstreut

(un)geschickt

locker décontracté

dringend urgent

schuld sein an + dat : être fautif de

bequem confortable

gemütlich : (pas de terme équivalent en frç) confortable, douillet, chaleureux, agréable

verheiratet sein : être marié

zurückhaltend réservé

vorsichtig prudent

hilflos impuissant, embarrassé

verzweifelt



auBer sich sein : être hors de soi

gegenüber : en face

irgendwas n’importe quoi

irgendwo n’importe où

Ausdrücke

das gibt’s doch nicht Mais ce n’est pas vrai

weiB der Geier was! Dieu sait quoi

echt? vraiment?

Aus und vorbei fini

Du wirst Ärger bekommen : tu vas avoir des ennuis



Vergleiche :

Während : conj. De SUbord. V fin

Während Juli Deutsche ist, ist Melek Türkin


Dagegen :  par contre :  toujours après l’élément sur lequel il porte

Melek ist Türkin, Juli dagegen ist Deutsche .


Im Gegensatz zu + Dat

Im Gegensatz zu dem Türken Isa ist Daniel zurückhaltend

dimanche 27 mars 2011

3è liste des verbes forts ajouter les verbes forts déjà vus!!!

Il faut également réviser la liste précédentes!!!!!   Test sur tous les verbes forts !!!!!

Verbes Présent Prétérit Parfait Traduction


Ab\fahren Er fährt ab Er fuhr ab Er ist abgefahren Partir

An\kommen Er kommt an Er kam an Er ist angekommen Arriver

An\ziehen Er zieht an Er zog an Er hat angezogen Mettre qqch

Auf\fallen Er fällt auf Er fiel auf Er ist aufgefallen Remarquer

Auf\stehen Er steht auf Er stand auf Er ist aufgestanden Se lever

Aus\geben Er gibt aus Er gab aus Er hat ausgegeben Dépencer

Aus\ziehen Er zieht aus Er zog aus Er hat ausgezogen Enlever

Sich benehmen Er benimmt sich Er benahm Er hat benommen Se comporter

Beweisen Er beweist Er bewies Er hat bewiesen Prouver

Brechen Er bricht Er brach Er hat gebrochen Casser

Sich entscheiden Er entscheidet sich Er entschied sich Er hat sich entschieden Se décider

Erfinden Er erfindet Er erfand Er hat erfunden Inventer

Erfrieren Er friert Er fror Er hat gefroren Se Geler

Greifen Er greift Er griff Er hat gegriffen Saisir

Lesen Er liest Er las Er hat gelesen Lire

Raten Er rät Er riet Er hat geraten Conseiller

Schaffen Er schafft Er schuf Er hat geschaffen Créer

Schließen Er schließt Er schloss Er hat geschlossen Verrouiller

Schweigen Er schweigt Er schwieg Er hat geschwiegen Se taire

Sport treiben Er treibt Sport Er trieb Sport Er hat Sport getrieben Faire du sport

Teil\nehmen Er teil nimmt Er teil nahm Er hat teilgenommen Participer à qch

Tun Er tut Er tat Er hat getan Faire

Vergessen Er vergisst Er vergaß Er hat vergessen Oublier

Verhalten sich Er verhält sich Er verhielt sich Er hat sich verhalten Se comporter

Verlassen Er verlässt Er verließ Er hat verlassen Abandonner quitter

Verzeihen Er verzeiht Er verzieht Er hat verziehen Pardonner

Vor\schlagen Er schlägt vor Er schlug vor Er hat vorgeschlagen Proposer

Vor \werfen Er wirft vor Er warf vor Er hat vorgeworfen Reprocher qch

Vorbei\gehen Er geht vorbei Er ging vorbei Er ist vorbei gegangen Passer devant

Übertreiben Er übertreibt Er übertrieb Er hat übertrieben Exagérer

Um\ziehen Er zieht um Er zog um Er hat umgezogen Déménager

Unternehmen Er unternimmt Er unternahm Er hat unternommen Entreprendre

schlagen Er schlägt Er schlug Er hat geschagen Frapper

 umziehen : ist umgezogen: déménager  / erfrieren : ist erfroren mourir de froid

samedi 26 mars 2011

1ère voc 24/25 mars

der Deutsche  - ein Deutscher  adj subst
der Pole (n-n)
der Jude , die Jüdin   - jüdisch
der Bulgare  (n-n)
gründen: fonder  der Gründer (-)

der Sänger(in): le chanteur

seit kurzem: depuis peu

ledig: célibataire  # verheiratet

die Dachkammer  (n): les combes

das  Dach  (" er): le toit

die Wohnung  (en): l'appartement

entschlossen: décidé, persévérant

eifersüchtig  auf  : jaloux  de
neidisch auf     envieux de

(un)geschickt: (mal)adroit

schüchtern: timide

zurückhaltend: réservé   # aufgeschlossen

der Arbeitlose   adj subst ! : chômeur

das Leben geniessen * (o, o ): profiter e la vie

die Armut: la pauvreté

die Heizung: le chauffage

ein ungeheiztes Zimmer: chambre non chauffée

Erfolg haben: avoir du succès

das Schwimmbad  ("er) : la piscine

die Lebensbedigungen: les conditions de vie

unbeschwert: insouciant

erscheinen * (ie, ist ie): paraître

das Ensemble(s), die Gruppe(n): le groupe de musique

eingebildet: imbu de lui-même
gebildet  cultivé

selbstsicher: sûr de lui

vornehm: distingué

heiter; enjoué

der Bulgare(n-n): le Bulgare

unpünktlich= zu spät kommen

sich verspäten: être en retard

die Interessen vertretten * (i, a, e): défendre des intérêts

Beifall klatschen: applaudir

der Applaus (e): l'applaudissement

proben: répéter

die Probe(n): la répétition

sich beschweren über : se plaindre

sich beklagen  über  : se plaindre

der Liebeskummer (-): la chagrin d'amour

der Lärm   =  der Krach  : le bruit

wechseln: changer

lundi 7 mars 2011

Comedian Harmonists Historischer Überblick

Historischer Überblick der Jahre 1927 bis 1945


• 1924-1929: Die „Goldenen Zwanziger Jahre“. Wirtschaftlicher Aufschwung (essor économique) dank dem Zufluss amerikanischer Kredite.

• Ab 1929 verursacht die Weltwirtschaftskrise Massenarbeitslosigkeit (fast 6 Millionen Arbeitslose im Jahre 1932) und Hungersnot (famine): also Aufstieg der Rechts- und Linksextremisten, d. h. der KPD und der NSDAP (30% der NSDAP-Mitglieder waren Arbeitslose). Hitler fand dadurch finanzielle und politische Unterstützung bei der Großindustrie und der Hochfinanz, die in ihm den Schutzwall (le rempart) gegen die „rote Gefahr“ (=Kommunisten) sahen und die glaubten, ihn leicht manipulieren zu können.

• Am 30. (=dreißigsten) Januar 1933 wurde Hitler zum Reichskanzler ernannt. Den wirtschaftlichen Problemen gab er eine vorläufige (provisoire) Lösung: er bekämpfte die Massenarbeitslosigkeit durch öffentliche Arbeiten, wie z.B. Autobahnenbau, und auch durch die Aufrüstung (réarmement). Aber diese Wirtschaftspolitik konnte nur zum Krieg führen.

• Hitler löste sofort nach seiner Machtergreifung (prise du pouvoir) den Reichstag auf und setzte Neuwahlen an. Durch den Brand des Reichstages hatte er einen Vorwand seine politischen Gegner (Kommunisten, Sozialisten, Gewerkschaftler, Christen…) verfolgen zu lassen, indem er den Ausnahmezustand (état de siège) ausrufen ließ und so die Grundrechte (droits fondamentaux) abschaffte. Er errichtete bald eine Diktatur: wer gegen Hitler war, wurde von der Gestapo (Geheime Staatspolizei = police secrète de l'Etat) verhaftet und in ein KZ (Konzentrationslager) geschickt. So verstummte (devint muette) schnell jede Opposition. Das war die „Gleichschaltung“ (mise au pas). Einige Deutsche leisteten jedoch Widerstand (résistance): denken wir zum Beispiel an die Widerstandsgruppe „Die weiße Rose“ oder an das Attentat gegen Hitler vom 20. Juli 1944. Zwischen 1933 und 1945 wurden 200 000 deutsche politische Gegner umgebracht (assassinés).

• Der Mythos „Blut und Boden“ (Verherrlichung des Volkstums, der sogenannten arischen Rasse) rechtfertigte den Antisemitismus. Zunächst gab es den Boykott der jüdischen Geschäfte am 1.4.1933, dann die Judenverfolgungen (persécutions), die Nürnberger Gesetze zum „Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre“ vom 15.9.1935, die jede Gemeinschaft, besonders Ehe, zwischen Juden und „Ariern“ verboten. In der „Kristallnacht“ (in der Nacht vom 9. Zum 10. November 1938) wurden die jüdischen Geschäfte und die Synagogen von der SA zerstört und in Brand gesteckt. Ab September 1941 mussten die Juden den gelben Stern (Davidstern) tragen. Im Januar 1942 wurde die sogenannte „Endlösung“ beschlossen: bis 1945 wurden 6 Millionen Juden durch Massenhinrichtungen in den KZ ermordet.

• Die Jugendlichen wurden in nationalsozialistische Organisationen eingereiht (enrôlés), wo sie ein aufregendes Leben führen konnten (Nachtwanderungen, im Zelt schlafen, am Feuerlager sitzen und Lieder singen, im Freien leben). Die Jugend sollte laut Hitler „zäh wie Leder, flink wie Windhunde (lévriers) und hart wie Kruppstahl“ werden. Er fügte hinzu: „Meine Pädagogik ist hart. Das Schwache muss weggehämmert werden. In Deutschland wird eine Jugend heranwachsen, vor der sich die Welt erschrecken wird.“

dimanche 27 février 2011

Tales Rabenmutter Übersetzung

Übersetzung « Rabenmütter »




chez les femmes all. il y a /on constate/ regne une certaine impatience

(perles: une envie grandissante!!!)



On entend souvent les jeunes étudiantes dire



qu'elles aimeraient bien être mère et / à la fois/ en même temps exercer un métier,

tout en exerçant



ce qui, il est vrai / en effet ,en tout état de cause serait un nouveau concept/(type)modèle / une nouvelle façon de voir les choses.





Mais selon une opinion courante / un concept courant/ une idée répandue/dans lea conscience collective / il est communément admis





(Il va de soi qu’) un enfant n'est bien sûr :il est évident : bien entendu/ cela va de soi/





Qu’un enfant n’est heureux que chez sa mère. (perles: un enfant n'est autonome que chez sa mère!) (à côté : proximité)



Le couple mère-enfant (des perles: mère à mi-temps, la mère-enfant)



représente une symbiose (osmose/fusion) bien/ beaucoup plus étroite que chez nous





qui voulons "ouvrir" (ouvrons) l'enfant, le socialiser/sociabiliser





et lui offrir des divertissements / de la diversité (# changement) (perles: donné de la maturité)





Il ne vient guère/ pratiquement pas à l’idée/ à l'esprit ./ cela n’effleure pas l’esprit / il est à peine pensable pour une …/ d'une mère all.





que son enfant puisse/ pourrait s’ennuyer auprès d’elle et avec elle





ce que redoute/ craint chaque/toute mère française/ alors que toute mère frç le redoute







!!! lecture attentive, analytique

!!! nature des mots



Temps des verbes

samedi 26 février 2011

3è expression de la cause, consequence, concession

Birgit muss sich schön anziehen, denn sie besuchen .../ sie besuchen nämlich eine....
Da sie ....besuchen, muss sich Birgit .....
Sie besuchen ......, aus diesem Grund muss sich B. ..
                                               ,  obwohl sie gar keine Lust dazu hat
                                                , aber sie hat ...;
Sie muss das blaue Kleid anziehen, heute ist nämlich Sonntag
                                                   , obgleich sie es nicht mag
Heute ist ...., aus diesem Grund muss sie ..?
Sie mag das blaue Kleid nicht, trotzdem muss sie es anziehen.

Da dieses Kleid zu eng ist, mag sie es nicht
Dieses Kleid ist zu eng, daher mag sie es nicht

Sie zieht ihre Lackschuhe an, aber sie sind ihr.....
                                           , obwohl sie ihr ...... sind
                                           , da ihre Mutter es will.
                                           , ihre Mutter will es nämlich
                                          , denn ihre Mutter will es
Ihre Lackschuhe sind ihr zu eng, trotzdem zieht sie (Birgit) sie  (die Lackschuhe) an.
Ihre Mutter will es, daher zieht sie....   an.
                           , aus diesem Grund zieht sie .......
                                                             

jeudi 10 février 2011

3è exo à corriger

concerne les contructions verbales obligatoires
V/ Ergänze : nom, verbe , préposition , marques (….)


A/ Gleich als Karen aus Berlin zurück war, hat sie ihr………… Eltern _________ Erlaubnis gebeten, ______ d...... Jugendreise teilzunemen. Aber sie wollen noch __________ d……….. Sache nachdenken. Um sie zu ________________, (persuader) ,____________ Karen vor, _________ ihr………………… Weihnachts_______________ zu verzichten, zu sparen und _________ ein....... Job zu _______________, wie zum Beispiel _________ Kinder aufzupassen. Ihre Eltern wissen, dass sie _______ _______ ______ (pron) verlassen können . Nun sind sie _________ dies……... Reise einverstanden.

B/ Wor______ muss sich Oli kümmern? ……………… ein…………. Job. Sein……. Eltern haben mit _______ ______ d………. Reise gesprochen und ih……. ______ d…… Wahl gestellt. Oli verspricht ___________ d………. nächst……….. Annonce zu antworten

dimanche 6 février 2011

1ère Vokzum Film : Rosenstrasse

Fiche récapitulative du vocabulaire de Rosenstrasse 
!!! attention : il faut aller jusqu'au bout , dernier mot : auf der Suche nach



Jemandem einer Sache auf die Spur kommen* : découvrir un secret

Das Schweigen brechen* : casser le silence
Der Zeuge (n-n) : le témoin

Auf der Suche nach : à la recherche de









Die Heirat : le mariage









Die Geschichte (n) : l’histoire









Das Geheimnis ( se) : le secret heimlich









Das Abschiedsgeschenk (e): le cadeau de séparation









Abschied nehmen * von + dat faire ses adieux à qn









Sich trennen von se séparer de qn









Jn verhaften arrêter qn









Der Mut courage mutig









Sich verlassen fühlen: se sentir abandonné









Das Band (e) : le lien









Als Erinnerung an + acc: en tant que souvenir de









Jemanden bei sich auf/nehmen* : accueillir quelqu’un chez soi









Der Arier, die Arierin : l’aryen, l’aryenne









Verlangen nach etwas : réclamer quelque chose









Die Mischehe (n): le mariage mixte









Die Wut : la fureur









Die Treue : la fidélité









Die Solidarität : la solidarité









Die Hilfsbereitschaft (en): serviabilité









Die Hoffnung (en) : l’espérance









Die Schwäche (n): la faiblesse









Die Würde : la dignité









Überwinden* : surmonter









Duzen: tutoyer









An/schreien* : apostropher









Demütigen: humilier









Druck aus/üben auf: faire pression









Gewalttätig: violent









Schiessen* : tirer









jn ins Unglück stürzen : précipiter dans le malheur









Etwas aus/halten* : supporter quelque chose









Sich weigern: refuser









Terror verbreiten: répandre la terreur









Jemanden ein/schüchtern: intimider quelqu’un









Etwas ab/lehnen: refuser quelque chose









jn Im Stich lassen*: laisser quelqu’un en plan









Mitleid haben mit: avoir pitié de









sich(Un)menschlich verhalten / benehmen: se comporter (in)humainement









Gehorchen : obéir









Trotzdem ein Augen zudrücken: malgré tout fermer les yeux









Partei ergreifen* für: prendre parti pour









Machtlos: impuissant(e)









Risiken ein/gehen*: encourir des risques









Treu bleiben*: rester fidèle








Die Lebensgefahr (en): le danger de mort
Von seinen Beziehungen profitieren: profiter de ses relation
Trauern um être en deuil de qn
Die Bedeutung signification bedeuten
An der Front sein être au front
Das Bein (e) jambe
Auf der Suche nach à la recherche de

jeudi 3 février 2011

3è constructions verbales obligatoires

Constructions verbales obligatoires en allemand   !! à vous de chercher les formes des verbes forts


Verbes + Accusatif

Aus/lachen rire de qn

Bitten * (a,e) demander, prier

Brauchen avoir besoin

fragen demander à qqn

sprechen(spricht, sprach, hat gesprochen) parler à qqn





Verbes + Datif

begegnen rencontrer qqn

danken remercier qqn

drohen menacer qqn

folgen suivre qqn

glauben croire qqn

gratulieren féliciter qqn

helfen(hilft, half, hat geholfen) aider qqn

zuhören écouter qqn

zu/stimmern consenter, acquieser



Verbes + An + Accusatif

Sich an/passen s’adapter à

denken(denkt, dachte, hat gedacht) penser à qqn

erinnern se rappeler qqn

glauben croire en qqn



An + Datif

Vorbei/gehen passer devant qqn

Teil/ nehmen participer à qqch



Auf + Accusatif

antworten répondre à qqch

auf/passen faire attention à qqn / qqch

Sich freuen se réjouir à l’idée de qqch

Lust haben avoir envie de qqch

reagieren réagir à qqch

verlassen se fier à qqn / qqch , compter sur

verzichten renoncer à qqch

warten attendre qqn / qqch



Bei + Datif

Sich bedanken

Mit/machen participer à qqch



Für + Accusatif

Sich bedanken

Jm danken

Sich interessieren

sorgen prendre soin de qqch / qqn



Mit + Datif

Vergleichen * comparer à



Nach + Datif

Sich erkundigen se renseigner sur

Fragen se renseigner sur

suchen (re)chercher qqch / qqn

ziehen * déménager vers



Über + Accusatif

ärgern se fâcher contre qqch / qqn

diskutieren discuter de qqn / qqch

freuen se réjouir de qqch

lachen rire de qqn / qqch

nachdenken* réfléchir à qqch

sprechen* parler de qqch

Sich über jdn / etwas wundern s’étonner de qqn / qqch

Sich lustig machen se moquer de

Um + Accusatif

bitten* demander qqch

Es geht = es handelt sich il s’agit de qqch

kümmern s’occuper de qqn

sich Sorgen machen se faire des soucis pour



Vor + Accusatif

schämen avoir honte de qqch / qqn
vor eine Wahl stellen   mettre devant un choix

Von + Datif

Angst haben avoir peur de qqn / qqch
überzeugen    persuader
Verlangen exiger qqch de qqn
erwarten attendre qqch de qqn

mercredi 2 février 2011

Tal Vok Verdorben in SIbirien

Beaucoup de mots sont des rappels!!!! et supposés connus
Verdorben in Sibirien !!!!  n'oubliez pas le voc des questions !!!!! et
 le voc a propos du travail préalable au texte!


um/ziehen*  = ziehen*  nach
sich einer Sache bewusst sein   er war sich der Gefahren bewusst
die Bevölkerung  population
der Eingeborene  adj subst   l'indigène
Das (Fahr)Rad (‘’ er)
Ein ausgezeichneter Geschichtenerzähler : un excellent narrateur
Der Abgeordnete (adj subst) : le député
Entspannt : détendu
Anstrengend : épuisant
Jm/einer Sache entkommen* : fuir qch
(dem Stress entkommen)
Jm entfliehen* : s'enfuir  devant  qn
Das Opfer(-): la victime
Opfern : sacrifier
Scharf : épicé ,
Jm etw bei/bringen* : apprendre qch à qn
Er bittet den Erzähler, ihm ein bisschen Russisch beizubringen.
Der Ruf : la réputation
Jm Etw erwidern : répondre qch =antworten
Sich etw vor/nehmen* : projeter qch
In Kontakt treten* zu : entrer en contact avec   Er hat vor, zu der Bevölkerung in Kontakt zu treten.
Den Frieden verbessern : améliorer la paix
Halten* von : penser de
Gepflegt : soigner
Beleidigt : offensé
Ein Risiko ein/gehen* : courir un risque
Jm von seinem Vorhaben ab/bringen*: détourner qn de son projet
Er ist sich absolut nicht der Gefahren bewusst : il n’est absolument pas conscient du danger
Das Schimpfwort (‘’ er) gros mot
Eine Wette ab/schlieBen *: faire un pari
Wetten um : parier qch
Dar/stellen : représenter
Der Held (en-en) : héros
Jn empfangen* : accueillir qn
Herzlich empfangen* : accueillir chaleureusement
Freundlich auf/nehmen* : recevoir amicalement, aimablement
Sich prügeln um: se battre pour, « s’arracher »Sie prügeln sich um den Gast.
Sorgen für : prendre soin de
Gastfreundlich: hospitalier
Um ihn herum : autour de lui
Bereichernd: enrichissant
Blau sein: être saoul  # nüchtern sein
Bei jm übernachten : passer la nuit chez qn
Er vermisst ihn = er fehlt ihm (il lui manque)
Eine gedrückte Stimmung: une atmosphère pesante
Der Druck : la pression
Einen Druck aus/üben auf : exercer une pression
Ungeduldig warten : attendre impatiemment
Die Abfahrt (en) = die Abreise (en) : le départ
Die Ankunft : l’arrivée
Die Rückkehr retour
Zurück/kommen* retourner
Wieder/kommen * revenir
Die Auskunft (‘’e) : l’information
Die Herkunft : la provenance
Ein/treffen* = an/kommen*: arriver
Verhungert : affamé
An/greifen *: attaquer
Etw bedauern : regretter qch
Auf Schwierigkeiten stoBen (ie, ist o) : être confronté à / rencontrer des difficultés
Er gab den Geist auf: il a rendu l’âme
Der Glückspilz € : le chanceux
Stinksauer sein : être en rogne
Jm misstrauen : se méfier de qn
Missverstehen*
Missbrauchen
Zurückhaltend (29)
Nüchtern
Seinen Augen nicht trauen
Jn ab/bringen von + dat détourner qn de qch  = ab/halten von   er versucht ihn von seiner verrückten Idee abzubringen
Sich etw vor/nehmen
Übernachten bei passer la nuit chez
Der Gast (‘’e)
Jn empfangen *
Der Empfang (‘’e) reception
Die Begegnung (en) rencontre
Suchen nach + dat être à la recherche de
Die Verständigung entente, communication
Eine Gefahr laufen* courir un danger
Sich irren se tromper  der Irrtum  ("er)
Etw vor/bereiten préparer qch
der Mittelpunkt   le point de mire
zu/nehmen*  = dicker werden*
der Ausgang  ("e)  insu  sortie
etw unternehmen*  entreprendre
jm trauen  # misstrauen 
verlaufen* se dérouler , se tromper de chemin   die Reise verlief gut / er hat sich in Paris verlaufen
beweisen*  prouver
jn willkommen heiBen*  = jn herlich auf/nehmen*
das Vorurteil (e)  préjugé
die Gastfreundschaft

dimanche 30 janvier 2011

2nde voc récapitulatif

2nde 27/1/2011  + voc du  texte  traité : rubrique: Zum Lesen , les mots n° 1,2,5,9,11,12, Memo + Zum Sprechen und Schreiben  + adj du FE p.48

ziehen* zu  (ist gezogen)  emmenager chez
jn auf/nehmen*  accueillir qn
der Tod   , tot sein  sterben* (ist gestorben)
etw beschlieBen* = etw entscheiden*
aufregend   excitant
sich auf/regen über
sich an/passen an + acc
verständlich   compréhensible

drucken : imprimer

der Drucker (-): l’imprimeur

leer≠voll : vide≠plein

das Liebespaar (e) : le couple

das Gewöhnliche : le banal, le simple

ungewöhnlich inhabituel

(außer)gewöhnlich : extraordinaire

dunkel≠hell : sombre≠clair

der Eingang (¨e) : l’entrée (lieu)

der Eintritt (e): l’entrée (ticket)

der Ausgang (¨e): la sortie

täglich, wöchentlich, monatlich, jährlich : quotidien , hebdommadaire, mensuel , annuel

elend : misérable

der Respekt : le respect

respektabel (respektabler au comparatif) der respektable Mann

morden : assassiner

der Mord (e) : le meurtre

das Vergnügen : le plaisir

bügeln : repasser

den Tisch decken : mettre la table

jdn auf/nehmen* : accueillir qqn

(un)würdig : indigne

die Greisin (nen) : la vieille der Greis (e) vieillard

die Errinnerung (en ) an + accusatif : le souvenir de

das Heimweh nach + datif : le mal du pays

die Heimat : le chez soi, l’endroit d’où on est

das Vaterland (‘’ er ) patrie

die Sehnsucht nach + datif : la nostalgie de

die frühere / vergangene / damalige Zeit : le temps d’avant

(un)gerecht : (in)juste

(un)treu : fidèle

das Abenteuer : l’aventure

mutig≠feige : courageux≠lâche

bescheiden : modeste

selbstbewusst = selbstsicher : sûr de soi

eingebildet : vaniteux, imbu

auffällig : frappant >> jm auf/fallen* ( ä, ie, ist aufgefallen)

großzügig ≠ geizig : généreux≠avare

Geschirr spülen : laver la vaisselle

das Gericht (e) : le plat / le tribunal

jdm schaden : nuire à qqn

der Schaden : la nuisance

bedauern : regretter

schicken : envoyer # schenken : offrir das Geschenk (e) cadeau

das Konzert (e) : le concert

singen (singt, sang,gesungen) : chanter

der Sänger (in) : le/la chanteur/euse

das Lied (er) : la chanson

Applaus/Beifall klatschen : applaudir

klatschen : frapper des mains

der Fortschritt (e) : le progrès

herunter/ laden * (lädt herunter, lud herunter, hat heruntergeladen) : télécharger

vor Gericht stehen : être devant le tribunal

das Mitleid la compassion, pitié

Du Flegel ! : Quel mufle !

etwas illegal kopieren : pirater qqch

speichern : sauvegarder

der Dieb (e) : le voleur

stehlen (ie, a , o) :voler

der Diebstahl (¨e) : le vol