Ce vocabulaire est à RECOPIER dans votre carnet!!!!!!
*= Verbe fort!!! Chercher les formes
Hier ist aber der Teufel los! Mais ici c’est le bazar!
Da kannst du warten, bis du schwarz wirst! Là tu peux toujours attendre (jusqu’à ce que tu devienne noir)
Warum bist du blo sauer auf mich? pourquoi es-tu seulement irrité contre moi,
Ohne mit der Wimper zu zucken sans sourciller
Gib ja die Hoffnung nicht auf! Ne perd surtout pas espoir!
Seid ihr aber gemein! Que vous êtes donc infâme!
Ich bin total erledigt = kaputt! Je suis complètement crévé
Das hängt mir halt zum Hals `raus! Ça me fait justement sué!
Halt die Klappe! Ferme ton clappet
Holen Sie mal Luft! Reprenez votre souffle
Ist doch alles halb so wild. Ce n’est pas la peine de s’en faire autant!
Warum fällst du mir in den Rücken? Pourquoi tu me tire dans le dos?
Du bringst mich noch völlig durcheinander! Tu me mets complèment la tête à l’envers! Tu m’embrouille complèment
Mein Geld war alle. = Ich hatte kein Geld mehr! Je n’avais plus d‘argent
Du machst mich wahnsinnig ! Tu me rends fou!
Es hat nicht geklappt! Ca n’a pas marché!
Ich beneide dich so! Je t’envie tellement!
sauer : aigre, acide
Mogeln = schwindeln tricher , frauder
Etw bereuen regretter qch ich bereue mein Benehmen!
Etw/jn vermissen = jm fehlen : ich vermisse dich sehr ! tu me manque = du fehlst mir sehr!
Sich/jn bedauern s’appitoyer sur soi/qn
Hör auf, dich ständig zu bedauern! Arrête de t’appitoyer sans cesse sur toi!
Abschied (der) nehmen * von + dat faire ses adieux à qn
Eine Prüfung bestehen* - réussir un examen
Das Angebot annehmen* - accepter l‘offre
Etw erledigen - expédier, finir , (un travail) régler (une affaire)
jeudi 15 décembre 2011
mercredi 14 décembre 2011
3è liste verbes forts pour le test du 10/1/2012
Maire R. avait fait un beau tableau mais qui ne veut pas s'afficher, à vous donc de la faire!!!
anbieten Bietet...an Bot…an angeboten offrir
anfangen fängt…an fing…an angefangen commencer
anrufen Ruft…an Rief…an angerufen Appeler par téléphone
ansehen Sieht…an Sah…an angesehen Voir
Sich anziehen Zieht sich…an Zog sich…an Hat sich angezogen S’habiller
auffallen Fällt…auf Fiel…auf Ist aufgefallen Sauter aux yeux
aussehen Sieht…aus Sah…aus ausgesehen Avoir l’air
Sich ausziehen Zieht sich…aus Zog sich…aus Hat sich ausgezogen Se déshabiller
befehlen befiehlt befahl befohlen ordonner
beginnen beginnt begann begonnen commencer
behalten behält behiehlt behalten garder
bekommen bekommt bekam bekommen Recevoir
Sich benehmen Benimmt sich Benahm sich Hat sich benommen Se comporter
beschreiben beschreibt beschrieb beschrieben décrire
bitten bittet bat gebeten Demander, prier
bleiben bleibt blieb Ist geblieben Rester
einladen Lädt… ein Lud…ein eingeladen Inviter
entscheiden entscheidet entschied entschieden Décider
erfahren erfährt erfuhr erfahren Apprendre (une nouvelle)
erfinden erfindet erfand erfunden inventer
essen isst aβ gegessen manger
fahren fährt fuhr Ist gefahren Aller (en véhicule)
fallen fällt fiel Ist gefallen tomber
finden findet fand gefunden trouver
fliegen fliegt flog Ist geflogen Voler(oiseau, avion)
geben gibt gab gegeben Donner
gefallen gefällt gefiel gefallen Plaire
gehen geht ging Ist gegangen Aller
gelingen gelingt gelang Ist gelungen Réussir
haben hat hatte gehabt avoir
halten hält hielt gehalten tenir
hängen hängt hing gehangen Etre suspendu
heiβen heiBt hieB geheiBen S’appeler
helfen hilft half geholfen Aider
hingehen Geht…hin Ging…hin Ist hingegangen Y aller
kommen kommt kam Ist gekommen venir
lassen läBt lieB gelassen laisser
laufen läuft lief Ist gelaufen courir
liegen liegt lag gelegen Etre couché
loswerden Wird…los Wurde…los Ist losgeworden Se débarasser
nehmen nimmt nahm genommen prendre
raten rät riet geraten Conseiller,deviner
rufen ruft rief gerufen appeler
schreiben schreibt schrieb geschrieben Ecrire
sein ist war Ist gewesen être
schlafen schläft schlief geschlafen dormir
sitzen sitzt saß Ist gesessen Etre assis
Sitzen bleiben Bleibt sitzen Blieb sitzen Ist sitzen geblieben redoubler
sprechen spricht sprach gesprochen Parler
stattfinden Findet…statt Fand…statt stattgefunden Avoir lieu
stehen steht stand Ist gestanden Etre debout
streiten streitet stritt gestritten disputer
treffen trifft traf getroffen rencontrer
tun tut tat getan faire
umziehen Zieht…um Zog…um Ist umgezogen déménager
Sich umziehen
unterscheiden Zieht sich um
unterscheidet Zog sich um
unterschied Sich umgezogen
unterschieden Se changer
distinguer
verbinden verbindet verband verbunden relier
vergleichen vergleicht verglich verglichen Comparer
Sich verhalten Verhält sich Verhielt sich sich verhalten Se comporter
verlieren verliert verlor verloren Perdre
verstehen versteht verstand verstanden Comprendre
werden wird wurde Ist geworden devenir
ziehen zieht zog gezogen tirer
Verbes de modalité
dürfen darf durfte gedurft Avoir la permission de
Können kann konnte gekonnt Pouvoir
Mögen mag mochte gemocht Apprécier
Müssen muss musste gemusst Devoir (ordre)
Sollen soll sollte gesollt Devoir (obligation morale)
Wollen will wollte gewollt Vouloir
Wissen weiß wusste gewusst savoir
Verbes faibles irréguliers
Bringen
verbringen Bringt
verbringt Brachte
verbrachte Gebracht
verbracht Apporter
Passer (du temps)
denken denkt dachte gedacht penser
kennen kennt kannte gekannt connnaître
nennen nennt nannte genannt nommer
anbieten Bietet...an Bot…an angeboten offrir
anfangen fängt…an fing…an angefangen commencer
anrufen Ruft…an Rief…an angerufen Appeler par téléphone
ansehen Sieht…an Sah…an angesehen Voir
Sich anziehen Zieht sich…an Zog sich…an Hat sich angezogen S’habiller
auffallen Fällt…auf Fiel…auf Ist aufgefallen Sauter aux yeux
aussehen Sieht…aus Sah…aus ausgesehen Avoir l’air
Sich ausziehen Zieht sich…aus Zog sich…aus Hat sich ausgezogen Se déshabiller
befehlen befiehlt befahl befohlen ordonner
beginnen beginnt begann begonnen commencer
behalten behält behiehlt behalten garder
bekommen bekommt bekam bekommen Recevoir
Sich benehmen Benimmt sich Benahm sich Hat sich benommen Se comporter
beschreiben beschreibt beschrieb beschrieben décrire
bitten bittet bat gebeten Demander, prier
bleiben bleibt blieb Ist geblieben Rester
einladen Lädt… ein Lud…ein eingeladen Inviter
entscheiden entscheidet entschied entschieden Décider
erfahren erfährt erfuhr erfahren Apprendre (une nouvelle)
erfinden erfindet erfand erfunden inventer
essen isst aβ gegessen manger
fahren fährt fuhr Ist gefahren Aller (en véhicule)
fallen fällt fiel Ist gefallen tomber
finden findet fand gefunden trouver
fliegen fliegt flog Ist geflogen Voler(oiseau, avion)
geben gibt gab gegeben Donner
gefallen gefällt gefiel gefallen Plaire
gehen geht ging Ist gegangen Aller
gelingen gelingt gelang Ist gelungen Réussir
haben hat hatte gehabt avoir
halten hält hielt gehalten tenir
hängen hängt hing gehangen Etre suspendu
heiβen heiBt hieB geheiBen S’appeler
helfen hilft half geholfen Aider
hingehen Geht…hin Ging…hin Ist hingegangen Y aller
kommen kommt kam Ist gekommen venir
lassen läBt lieB gelassen laisser
laufen läuft lief Ist gelaufen courir
liegen liegt lag gelegen Etre couché
loswerden Wird…los Wurde…los Ist losgeworden Se débarasser
nehmen nimmt nahm genommen prendre
raten rät riet geraten Conseiller,deviner
rufen ruft rief gerufen appeler
schreiben schreibt schrieb geschrieben Ecrire
sein ist war Ist gewesen être
schlafen schläft schlief geschlafen dormir
sitzen sitzt saß Ist gesessen Etre assis
Sitzen bleiben Bleibt sitzen Blieb sitzen Ist sitzen geblieben redoubler
sprechen spricht sprach gesprochen Parler
stattfinden Findet…statt Fand…statt stattgefunden Avoir lieu
stehen steht stand Ist gestanden Etre debout
streiten streitet stritt gestritten disputer
treffen trifft traf getroffen rencontrer
tun tut tat getan faire
umziehen Zieht…um Zog…um Ist umgezogen déménager
Sich umziehen
unterscheiden Zieht sich um
unterscheidet Zog sich um
unterschied Sich umgezogen
unterschieden Se changer
distinguer
verbinden verbindet verband verbunden relier
vergleichen vergleicht verglich verglichen Comparer
Sich verhalten Verhält sich Verhielt sich sich verhalten Se comporter
verlieren verliert verlor verloren Perdre
verstehen versteht verstand verstanden Comprendre
werden wird wurde Ist geworden devenir
ziehen zieht zog gezogen tirer
Verbes de modalité
dürfen darf durfte gedurft Avoir la permission de
Können kann konnte gekonnt Pouvoir
Mögen mag mochte gemocht Apprécier
Müssen muss musste gemusst Devoir (ordre)
Sollen soll sollte gesollt Devoir (obligation morale)
Wollen will wollte gewollt Vouloir
Wissen weiß wusste gewusst savoir
Verbes faibles irréguliers
Bringen
verbringen Bringt
verbringt Brachte
verbrachte Gebracht
verbracht Apporter
Passer (du temps)
denken denkt dachte gedacht penser
kennen kennt kannte gekannt connnaître
nennen nennt nannte genannt nommer
samedi 26 novembre 2011
Tales travail semaine du 29/11 -2/12questions sur l'extrait du film
Test sur le voc du film est le doc d'introduction:
TS : le 9/12
TES/L : le 13/12
Autour du film M- der Mörder
texte : extrait de la dernière scène
répondre aux questions
1/ Wie verteidigt sich der Mörder?
2/ Worunter leidet er?
3/ Was wirft er den Verbrechern vor?
- travailler avec la fiche du voc donnée : voc du texte + commentaire
- lire le texte de Freud: faire une traduction approximative
fiche voc donnée 1ère moitié fiche : je donnerai le voc à savoir en cours!
le voc sur Standpunkt der Verbrecher et Selbstverteidigung des Mörders est à SAVOIR
ajouter : der Teufelskreis : cercle visieux
der Bettler mendiant betteln
jm auf der Spur sein être sur la trace de qn
pfeifen * (i, i) siffler
die Belohnung récompense
TS : le 9/12
TES/L : le 13/12
Autour du film M- der Mörder
texte : extrait de la dernière scène
répondre aux questions
1/ Wie verteidigt sich der Mörder?
2/ Worunter leidet er?
3/ Was wirft er den Verbrechern vor?
- travailler avec la fiche du voc donnée : voc du texte + commentaire
- lire le texte de Freud: faire une traduction approximative
fiche voc donnée 1ère moitié fiche : je donnerai le voc à savoir en cours!
le voc sur Standpunkt der Verbrecher et Selbstverteidigung des Mörders est à SAVOIR
ajouter : der Teufelskreis : cercle visieux
der Bettler mendiant betteln
jm auf der Spur sein être sur la trace de qn
pfeifen * (i, i) siffler
die Belohnung récompense
jeudi 24 novembre 2011
2nde du voc et des phrases de commentaire
+ voc de la fiche donnée pour le 29 nov !!!!
Auf jemanden sauer sein être irrité contre qn
-verletzt sein être blessé
-sich wegen ihres Bruders schämen avoir honte à cause de son frère
-jn stören déranger qn
-jn schützen protéger qn
-jn verteidigen défendre qqn
-(un)gerecht (in)juste
- aus/sehen* avoir l'air
Im Gegensatz zu Martin, hat Clarissa keine Kinder.
Während Martin schon ein Tochter hat, hat Clarissa keine .
Sie schenkte Lara ihre Klarinette, damit sie lernt Klarinette zu spielen.
Lara ist für sie, wie ihre Tochter und ist ihr nahe. L est pour elle comme sa fille et elle lui est proche
Clarissa möchte ihr die Haare abschneiden, damit sie so aussieht wie sie als Kind.
Auf jemanden sauer sein être irrité contre qn
-verletzt sein être blessé
-sich wegen ihres Bruders schämen avoir honte à cause de son frère
-jn stören déranger qn
-jn schützen protéger qn
-jn verteidigen défendre qqn
-(un)gerecht (in)juste
- aus/sehen* avoir l'air
Im Gegensatz zu Martin, hat Clarissa keine Kinder.
Während Martin schon ein Tochter hat, hat Clarissa keine .
Sie schenkte Lara ihre Klarinette, damit sie lernt Klarinette zu spielen.
Lara ist für sie, wie ihre Tochter und ist ihr nahe. L est pour elle comme sa fille et elle lui est proche
Clarissa möchte ihr die Haare abschneiden, damit sie so aussieht wie sie als Kind.
mercredi 23 novembre 2011
Tal voc du texte de M- der Mörder
voc souligner est à apprendre
(un)schädlich ( ) nuisible
unschädlich machen mettre hors d’état de nuire
der Verbrecher (-) criminel
sich etw einbilden auf se prévaloir de qch
der Geldschrank ( e) coffre, armoire à argent
knacken fam. forcer, craquer
Fassaden klettern escalader les fassades
Karten zinken falsifier des cartes
das Ordentliche rangé,règlé
faul # fleiBig paresseux
das Schwein (e) cochon
verfluchen maudire
das Feuer feu
die Qual (en) supplice
morden assassiner
spüren = fühlen
jn verfolgen poursuivre
lautlos ( = sans faire de bruit) silencieux
entkommen* échapper à qn
das Gespenst (er) fantôme
innen # auBen intérieur
brüllen hurler
(un)schädlich ( ) nuisible
unschädlich machen mettre hors d’état de nuire
der Verbrecher (-) criminel
sich etw einbilden auf se prévaloir de qch
der Geldschrank ( e) coffre, armoire à argent
knacken fam. forcer, craquer
Fassaden klettern escalader les fassades
Karten zinken falsifier des cartes
das Ordentliche rangé,règlé
faul # fleiBig paresseux
das Schwein (e) cochon
verfluchen maudire
das Feuer feu
die Qual (en) supplice
morden assassiner
spüren = fühlen
jn verfolgen poursuivre
lautlos ( = sans faire de bruit) silencieux
entkommen* échapper à qn
das Gespenst (er) fantôme
innen # auBen intérieur
brüllen hurler
3è correction du devoir du 22 nov 2011
Etappe 2 - Testblatt 2 (Corrigé)
Script (CD 2, piste 22)
Interview mit Kerstin
- Hey, Kerstin, erzähl mal, wie ist es so auf deiner neuen Schule?
- Also ich find's super. Es ist eine echt große Schule mit vielen coolen und total unterschiedlichen Leuten, und wir machen unsere Hausaufgaben auch in der Schule, das finde ich toll. Nach Schulschluss kann ich dann echt machen, was ich will. Und bei dir?
- Na ja bei mir auf dem Gymnasium ist es auch gut, wir haben halt ein bisschen mehr Unterricht als ihr, glaub ich. Und meine Hausaufgaben mache ich zu Hause.
- Findest du es nicht doof, nach der Schule nicht gleich Freizeit zu haben?
- Nee, nicht wirklich. Ich ess’ dann erst was mit meiner Mutter und ruh mich dann aus oder seh’ vielleicht ein bisschen fern, und dann mach ich die Hausaufgaben erst später. Außerdem find ich’s gut, dass ich das Abi schon nach 12 Jahren habe und sofort studieren kann.
- Ich weiß ja noch nicht mal, was ich nach der Schule machen will und ob ich überhaupt Abi machen will.
Da passt die Sekundarschule ganz gut. Ich find’s auch cool, dass ich nicht sitzenbleiben kann, ich fühle mich nicht so unter Druck gesetzt, wie das auf einem Gymnasium vielleicht wäre.
- Merkst du denn große Unterschiede zwischen den Schülern bei euch, weil ja eigentlich Realschüler, Hauptschüler und Gymnasiasten gemischt sind?
- Nee, was denn für Unterschiede? Sind halt alles normale Schüler, nur manche vielleicht ein bisschen fleißiger. Nachmittags machen wir jedenfalls immer coole Sachen, alle zusammen. Die Schule bietet nämlich bis in den Nachmittag Aktivitäten an.
- Das ist schon cool, ich muss mich selber um meine Hobbys und so kümmern. Aber das finde ich nicht schlimm.
- Und sag mal, geht deine kleine Schwester dann ab nächstes Jahr auch aufs Gymnasium?
- Ich denke schon… ihr selber ist das, glaub’ ich, relativ egal, sie ist ja erst 12, aber ich glaub’ sowieso, dass eigentlich meine Eltern entscheiden, so lange die Noten stimmen.
- Ja, stimmt schon, eigentlich schade, dass wir selber da so wenig mitzureden haben.
1.
Kerstin der Junge keiner
1. x besucht eine Sekundarschule.
2. x geht aufs Gymnasium.
3. x x ist mit der Schule zufrieden.
4. x geht in die Realschule.
5. x findet die Mitschüler sehr nett.
6. x macht Hausaufgaben in der Schule.
7. x bleibt nachmittags in der Schule.
8. x weiß, was er/sie nach dem Abi machen will.
9. x kann wegen schlechter Noten die Klasse wiederholen.
10. x hat Geschwister.
1. Internate sind in Deutschland immer Privatschulen.
→ Falsch: „Von den 300 Internaten sind etwa ein Drittel Privatschulen“
2. Hanno duscht morgens lieber kalt.
→ Falsch: „Das mag ich überhaupt nicht.“
3. Hanno schläft in einem Doppelzimmer.
→ Richtig: „Der Mitschüler, der bei mir auf dem Zimmer schläft…“
4. Beim Frühstück gibt es nicht genug Brötchen.
→ Richtig: „Dann ziehe ich mich schnell an, denn im Speisesaal sollte man auch nicht der letzte sein, denn dann bekommt man anstatt Brötchen nur noch dunkles Brot.“
5. Hanno kommt oft zu spät in den Unterricht.
→ Falsch: „Wer zu spät kommt, bekommt Ärger. Da passt man schon auf und schaut regelmäßig auf seine Uhr.“
6. Nachmittags gibt es keinen Fächerunterricht.
→ Richtig: „Die letzte Stunde endet um 13 Uhr 30. … Es geht nämlich gleich weiter mit Arbeitsgemeinschaften und Sport.“
7. Hanno ist sportlich.
→ Richtig: „Ich zum Beispiel schwimme sehr gerne.“
8. Jedes Wochenende fährt er nach Hause.
→ Falsch: „Einmal pro Monat fahre ich nach Hause.“
II.
1. Die Unterrichtstunde in dieser Internatsschule…
a. dauert länger als in einer normalen Schule.
b. dauert genau so lang wie in einer normalen Schule. x
c. ist kürzer als in einer normalen Schule.
2. Hanno geht auf eine Internatsschule…
a. weil er es unbedingt wollte.
b. weil seine Eltern es wollten. x
c. weil er in seiner früheren Schule nicht gut arbeiten konnte.
3. Das Essen findet Hanno…
a. sehr schlecht.
b. sehr gut.
c. mittelmäßig. x
4. Hanno…
a. findet, dass die Schule nicht gerade billig ist.
b. findet, dass die Schule viel zu teuer ist. x
c. weiß nicht genau, wie viel seine Eltern bezahlen.
Script (CD 2, piste 22)
Interview mit Kerstin
- Hey, Kerstin, erzähl mal, wie ist es so auf deiner neuen Schule?
- Also ich find's super. Es ist eine echt große Schule mit vielen coolen und total unterschiedlichen Leuten, und wir machen unsere Hausaufgaben auch in der Schule, das finde ich toll. Nach Schulschluss kann ich dann echt machen, was ich will. Und bei dir?
- Na ja bei mir auf dem Gymnasium ist es auch gut, wir haben halt ein bisschen mehr Unterricht als ihr, glaub ich. Und meine Hausaufgaben mache ich zu Hause.
- Findest du es nicht doof, nach der Schule nicht gleich Freizeit zu haben?
- Nee, nicht wirklich. Ich ess’ dann erst was mit meiner Mutter und ruh mich dann aus oder seh’ vielleicht ein bisschen fern, und dann mach ich die Hausaufgaben erst später. Außerdem find ich’s gut, dass ich das Abi schon nach 12 Jahren habe und sofort studieren kann.
- Ich weiß ja noch nicht mal, was ich nach der Schule machen will und ob ich überhaupt Abi machen will.
Da passt die Sekundarschule ganz gut. Ich find’s auch cool, dass ich nicht sitzenbleiben kann, ich fühle mich nicht so unter Druck gesetzt, wie das auf einem Gymnasium vielleicht wäre.
- Merkst du denn große Unterschiede zwischen den Schülern bei euch, weil ja eigentlich Realschüler, Hauptschüler und Gymnasiasten gemischt sind?
- Nee, was denn für Unterschiede? Sind halt alles normale Schüler, nur manche vielleicht ein bisschen fleißiger. Nachmittags machen wir jedenfalls immer coole Sachen, alle zusammen. Die Schule bietet nämlich bis in den Nachmittag Aktivitäten an.
- Das ist schon cool, ich muss mich selber um meine Hobbys und so kümmern. Aber das finde ich nicht schlimm.
- Und sag mal, geht deine kleine Schwester dann ab nächstes Jahr auch aufs Gymnasium?
- Ich denke schon… ihr selber ist das, glaub’ ich, relativ egal, sie ist ja erst 12, aber ich glaub’ sowieso, dass eigentlich meine Eltern entscheiden, so lange die Noten stimmen.
- Ja, stimmt schon, eigentlich schade, dass wir selber da so wenig mitzureden haben.
1.
Kerstin der Junge keiner
1. x besucht eine Sekundarschule.
2. x geht aufs Gymnasium.
3. x x ist mit der Schule zufrieden.
4. x geht in die Realschule.
5. x findet die Mitschüler sehr nett.
6. x macht Hausaufgaben in der Schule.
7. x bleibt nachmittags in der Schule.
8. x weiß, was er/sie nach dem Abi machen will.
9. x kann wegen schlechter Noten die Klasse wiederholen.
10. x hat Geschwister.
1. Internate sind in Deutschland immer Privatschulen.
→ Falsch: „Von den 300 Internaten sind etwa ein Drittel Privatschulen“
2. Hanno duscht morgens lieber kalt.
→ Falsch: „Das mag ich überhaupt nicht.“
3. Hanno schläft in einem Doppelzimmer.
→ Richtig: „Der Mitschüler, der bei mir auf dem Zimmer schläft…“
4. Beim Frühstück gibt es nicht genug Brötchen.
→ Richtig: „Dann ziehe ich mich schnell an, denn im Speisesaal sollte man auch nicht der letzte sein, denn dann bekommt man anstatt Brötchen nur noch dunkles Brot.“
5. Hanno kommt oft zu spät in den Unterricht.
→ Falsch: „Wer zu spät kommt, bekommt Ärger. Da passt man schon auf und schaut regelmäßig auf seine Uhr.“
6. Nachmittags gibt es keinen Fächerunterricht.
→ Richtig: „Die letzte Stunde endet um 13 Uhr 30. … Es geht nämlich gleich weiter mit Arbeitsgemeinschaften und Sport.“
7. Hanno ist sportlich.
→ Richtig: „Ich zum Beispiel schwimme sehr gerne.“
8. Jedes Wochenende fährt er nach Hause.
→ Falsch: „Einmal pro Monat fahre ich nach Hause.“
II.
1. Die Unterrichtstunde in dieser Internatsschule…
a. dauert länger als in einer normalen Schule.
b. dauert genau so lang wie in einer normalen Schule. x
c. ist kürzer als in einer normalen Schule.
2. Hanno geht auf eine Internatsschule…
a. weil er es unbedingt wollte.
b. weil seine Eltern es wollten. x
c. weil er in seiner früheren Schule nicht gut arbeiten konnte.
3. Das Essen findet Hanno…
a. sehr schlecht.
b. sehr gut.
c. mittelmäßig. x
4. Hanno…
a. findet, dass die Schule nicht gerade billig ist.
b. findet, dass die Schule viel zu teuer ist. x
c. weiß nicht genau, wie viel seine Eltern bezahlen.
mardi 22 novembre 2011
Tales Film : M , der Mörder ficher sur Fritz Lang
M Le Maudit
Fritz Lang (5/12/1890 Wien - 1976 Los Angeles: citations ( Fritz Lang par Luc Moullet, Cinéma d’aujourd’hui, Seghers , CDI Ste Marie
Père grand archtecte viennois, F.L. se dirige vers l’architecture puis abandonne, étudie la peinture. Il a assez d’étudier, rompt avec sa famille, part faire le tour du monde : Asie Mineure, l’Afrique du Nord, Asie, Chine,Japon Russie et se fixe à Paris en 1913, gagne sa vie en dessinant des caricatures pour des journaux all.. La guerre éclate, il rejoint Vienne, enrôlé dans l’armée, 4x blessé, borgne, longtemps hospitalisé,continue à étudier la peinture et l’art de tous les pays. Il joue pour le Gala de la Croix Rouge et se fait remarquer, premiers scénarios amères et pessimistes (1916) Comme il est mécontent du traitement que les réalisateurs réservent à ses scripts,et poussé par des amis il se dirige vers la mis en scène et surveille le tournage de ses scénarions. Il fait ainsi l’apprentissage de la mise en scène.
1919 Halb Blut ....., 1921 Der müde Tod (Les 3 Lumières), 1922 Dr Mabuse (1er épisode)......1926 Metropolis, 1927 Spione .....1931 M dernière œuvre all.
1933 Goebels propose à Fitz Lang qui est pourtant juif le poste de réalisateur officiel de l’All. Nazi, mais lui préfère fuir le fascisme et la volonté de puissance. Il va reprendre le problème sur le plan individuel, tel qu’il se pose dans les pays plus pacifiques où il se rend.. La diff. y consiste à vivre sans éfreindre les lois etr sans devenir leur victime. Les héros ne seront plus des ambitieux ou des revanchards, comme on en trouvait en All., mais des êtres comme les autres, englués dans l’anonymat des foules apparemment aisés et sans souci communes à la France et à l’Amérique.
3 derniers films tounés en All. 1958 Der Tiger von Eschnapur, Das indische Grabmal ,1960 Die 1000 Augen des Dr Marbuse (Le diabolique Dr M)
45 films 1919 -1960
Moralische Probleme
Es gibt Fragen, die so alt wie die Menschheit sind. Ich glaube, dass man untentwegt das Böse in all seinen Formen bekämpfen muss, selbst wenn der Kampfausgang unsicher ist. S. M
Sozialkritik
Kritik der Umwelt, unserer Gesetze, unserer Uberzeugungen,Meinungen,
Der Menschen hat den wahren Sinn seines Lebens vergessen, arbeitet nur noch für das Geld und nicht um seine Seele zu bereichern sondern für materielle Vorteile. Und weil et den Lebenssinn verloren hat, ist er eigentlich schon selbst tot.
Er hat Angst zu lieben, will nur ins Bett gehen aber keine Verantwortung tragen und nur seine Begierde stillen. Jeder jagt nach beruflichem Erfolg, Macht, einer guten Position, Geld aber nie nach etwas Innerem, lehnt die persönliche Befriedigung ein Mensch zu sein ab.
Man muss Gesetze, Imperative, die uns weder gerecht noch gut scheinen bekämpfen. « L’homme qui gagne sur les autres, c’est celui qui a un idéal, das heisst, wenn man immer das, was man tun muss tut ohne es zu verabscheuen, wenn man nicht in den Spiegel spucken muss jedesmal wenn man sich darin sieht, dann erreicht man auch das wonach man strebt.
Gewalt
Lang meint, dass sie auf dramatischer Ebene notwendig ist : die Leute glauben nicht mehr an die Hölle, noch ans das Letzte Gericht. Aber der physische Schmerz, das Leid flösst ihnen Angst ein. Deshalb ist die Gewalt ein notwendiges Element für die dramatische Konstruktion.
M der Mörder
ab 1930 il appliquera sa griffe personnelle sur toutes les réalités qu’il rencontre
>> cela explique qu’il fut parmi les 1er gds metteur en scène muets à accepter le parlant, à en rechercher toutes les ressources aulieu de dénigrer le principe. 3 ans sans film (1928 Die Frau im Mond)
1931 M
Thema erster Film mit Langs Lieblingsthema
Opposition zwischen der offiziellen Justiz, die langsam bisweilen sogar ungerecht ist
individuellen « gerecht, schnell aber illegale
= die Unfähigkeit der Weimarer Republik verglichen mit der Tüchtigkeit der Nazi-Organisation, die nicht mehr im Untergrund arbeitete.
>> letzte Szene : Becker wird zu Tode verurteilt, die Polizei kommt > Die Justiz wird ihn für ein paar Jahre in ein Asil schicken ,deshalb die letzte Szene « Eltern passt auf euere Kinder auf »
Lang konstatiert die Lage im damaligen Dt. : er ergreift nicht Partei, aber er zeigt das Für und Wider - --- die Fehler, die Schwächen der Demokratie
- die Gefahren des Faschismus
Niemand wird abgeurteilt. M der Môrder erscheint als mitleiderweckendes und pathetisches Opfer,
die Richter bisweilen als blutrünstige Bestien.
In M tritt anstelle des Ubermenschen mit abstrakten Zielen der vorhergehenden Stummfilme, der revolutionnäre Nazi, metaphorisch dargestellt um keinen Groll oder Rachsucht zu erwecken.
Technik
• verstärkte Lichteffekte : Bewegung des Rauchs / Wasserreflekte
• geometrische Zusammensetzung ,die den natürlichen Aspekt der Strassen und der Vitrinen verwandelt
• Schnitt (montage) succession brutale de plans où séquences qui rapprochent 2 faits ,en font sentir avec vigueur la relation imprévue comme le fameux escalier vide pris en plongée qui vient aussitôt
après le plan de la chaise vide de la petite Elsie dont on craint l’assassinat
Ball, Luftballon >> image d’un fait concret
« Das Wichtige : ein Kind wurde umgebracht, wie : das will ich nicht wissen : es ist widerlich Grausamkeiten zu zeigen. » » J’ai essayé de faire penser le spectateur, je n’ai pas voulu leur faire penser ce qu’ils imaginaient : dans le cinéma muet point positf : on peut imaginer ce que dit le personnage : der Zuschauer ist actif « Il faut créer des Emotions » (Man muss Gemütsbewegungen hervorrufen)
• Toneffekte + die Rufe der Mutter, die verschiedenen Tonlagen : fragend,ängstlich, autoritär,
verzweifelt
+ der Mörder pfeift eine Melodie , die ihn verrät
+ bruit saccadée de sa respiration accompagné du va et vient grinçant de la serrure
qu’il essaie de forcer le dénonce une 2nde fois
+ effet d’écho
+ silence complet, troué par un sel petit bruit qui le souligne
et le son oblige à concevoir des personnage réaliste et humain (# muet - vague, abstrait) ex. mèrezs éplorée, mendiant revanchard, homme de la foule >> toute une individualité précise
Lang recherche les détails les + particuliers >> allant jusqu'à la grossièreté et la trivialité : cf au bouton de la braguette de Lohmann.
Tentative révolutionnaire et associale >> M sir le dos >> hors société, traqué >> psychopathe, pedéraste >> se sent poussé par une force >> térorise toute une ville parcequ’il est victime de cette force. Contrairement aux autres monstres de Lang, il supplie ses juges : originalité : les tics, mimiques, gestes de traqué, son allure pataude et inquiétante à la fois lui donne vie
Fritz Lang (5/12/1890 Wien - 1976 Los Angeles: citations ( Fritz Lang par Luc Moullet, Cinéma d’aujourd’hui, Seghers , CDI Ste Marie
Père grand archtecte viennois, F.L. se dirige vers l’architecture puis abandonne, étudie la peinture. Il a assez d’étudier, rompt avec sa famille, part faire le tour du monde : Asie Mineure, l’Afrique du Nord, Asie, Chine,Japon Russie et se fixe à Paris en 1913, gagne sa vie en dessinant des caricatures pour des journaux all.. La guerre éclate, il rejoint Vienne, enrôlé dans l’armée, 4x blessé, borgne, longtemps hospitalisé,continue à étudier la peinture et l’art de tous les pays. Il joue pour le Gala de la Croix Rouge et se fait remarquer, premiers scénarios amères et pessimistes (1916) Comme il est mécontent du traitement que les réalisateurs réservent à ses scripts,et poussé par des amis il se dirige vers la mis en scène et surveille le tournage de ses scénarions. Il fait ainsi l’apprentissage de la mise en scène.
1919 Halb Blut ....., 1921 Der müde Tod (Les 3 Lumières), 1922 Dr Mabuse (1er épisode)......1926 Metropolis, 1927 Spione .....1931 M dernière œuvre all.
1933 Goebels propose à Fitz Lang qui est pourtant juif le poste de réalisateur officiel de l’All. Nazi, mais lui préfère fuir le fascisme et la volonté de puissance. Il va reprendre le problème sur le plan individuel, tel qu’il se pose dans les pays plus pacifiques où il se rend.. La diff. y consiste à vivre sans éfreindre les lois etr sans devenir leur victime. Les héros ne seront plus des ambitieux ou des revanchards, comme on en trouvait en All., mais des êtres comme les autres, englués dans l’anonymat des foules apparemment aisés et sans souci communes à la France et à l’Amérique.
3 derniers films tounés en All. 1958 Der Tiger von Eschnapur, Das indische Grabmal ,1960 Die 1000 Augen des Dr Marbuse (Le diabolique Dr M)
45 films 1919 -1960
Moralische Probleme
Es gibt Fragen, die so alt wie die Menschheit sind. Ich glaube, dass man untentwegt das Böse in all seinen Formen bekämpfen muss, selbst wenn der Kampfausgang unsicher ist. S. M
Sozialkritik
Kritik der Umwelt, unserer Gesetze, unserer Uberzeugungen,Meinungen,
Der Menschen hat den wahren Sinn seines Lebens vergessen, arbeitet nur noch für das Geld und nicht um seine Seele zu bereichern sondern für materielle Vorteile. Und weil et den Lebenssinn verloren hat, ist er eigentlich schon selbst tot.
Er hat Angst zu lieben, will nur ins Bett gehen aber keine Verantwortung tragen und nur seine Begierde stillen. Jeder jagt nach beruflichem Erfolg, Macht, einer guten Position, Geld aber nie nach etwas Innerem, lehnt die persönliche Befriedigung ein Mensch zu sein ab.
Man muss Gesetze, Imperative, die uns weder gerecht noch gut scheinen bekämpfen. « L’homme qui gagne sur les autres, c’est celui qui a un idéal, das heisst, wenn man immer das, was man tun muss tut ohne es zu verabscheuen, wenn man nicht in den Spiegel spucken muss jedesmal wenn man sich darin sieht, dann erreicht man auch das wonach man strebt.
Gewalt
Lang meint, dass sie auf dramatischer Ebene notwendig ist : die Leute glauben nicht mehr an die Hölle, noch ans das Letzte Gericht. Aber der physische Schmerz, das Leid flösst ihnen Angst ein. Deshalb ist die Gewalt ein notwendiges Element für die dramatische Konstruktion.
M der Mörder
ab 1930 il appliquera sa griffe personnelle sur toutes les réalités qu’il rencontre
>> cela explique qu’il fut parmi les 1er gds metteur en scène muets à accepter le parlant, à en rechercher toutes les ressources aulieu de dénigrer le principe. 3 ans sans film (1928 Die Frau im Mond)
1931 M
Thema erster Film mit Langs Lieblingsthema
Opposition zwischen der offiziellen Justiz, die langsam bisweilen sogar ungerecht ist
individuellen « gerecht, schnell aber illegale
= die Unfähigkeit der Weimarer Republik verglichen mit der Tüchtigkeit der Nazi-Organisation, die nicht mehr im Untergrund arbeitete.
>> letzte Szene : Becker wird zu Tode verurteilt, die Polizei kommt > Die Justiz wird ihn für ein paar Jahre in ein Asil schicken ,deshalb die letzte Szene « Eltern passt auf euere Kinder auf »
Lang konstatiert die Lage im damaligen Dt. : er ergreift nicht Partei, aber er zeigt das Für und Wider - --- die Fehler, die Schwächen der Demokratie
- die Gefahren des Faschismus
Niemand wird abgeurteilt. M der Môrder erscheint als mitleiderweckendes und pathetisches Opfer,
die Richter bisweilen als blutrünstige Bestien.
In M tritt anstelle des Ubermenschen mit abstrakten Zielen der vorhergehenden Stummfilme, der revolutionnäre Nazi, metaphorisch dargestellt um keinen Groll oder Rachsucht zu erwecken.
Technik
• verstärkte Lichteffekte : Bewegung des Rauchs / Wasserreflekte
• geometrische Zusammensetzung ,die den natürlichen Aspekt der Strassen und der Vitrinen verwandelt
• Schnitt (montage) succession brutale de plans où séquences qui rapprochent 2 faits ,en font sentir avec vigueur la relation imprévue comme le fameux escalier vide pris en plongée qui vient aussitôt
après le plan de la chaise vide de la petite Elsie dont on craint l’assassinat
Ball, Luftballon >> image d’un fait concret
« Das Wichtige : ein Kind wurde umgebracht, wie : das will ich nicht wissen : es ist widerlich Grausamkeiten zu zeigen. » » J’ai essayé de faire penser le spectateur, je n’ai pas voulu leur faire penser ce qu’ils imaginaient : dans le cinéma muet point positf : on peut imaginer ce que dit le personnage : der Zuschauer ist actif « Il faut créer des Emotions » (Man muss Gemütsbewegungen hervorrufen)
• Toneffekte + die Rufe der Mutter, die verschiedenen Tonlagen : fragend,ängstlich, autoritär,
verzweifelt
+ der Mörder pfeift eine Melodie , die ihn verrät
+ bruit saccadée de sa respiration accompagné du va et vient grinçant de la serrure
qu’il essaie de forcer le dénonce une 2nde fois
+ effet d’écho
+ silence complet, troué par un sel petit bruit qui le souligne
et le son oblige à concevoir des personnage réaliste et humain (# muet - vague, abstrait) ex. mèrezs éplorée, mendiant revanchard, homme de la foule >> toute une individualité précise
Lang recherche les détails les + particuliers >> allant jusqu'à la grossièreté et la trivialité : cf au bouton de la braguette de Lohmann.
Tentative révolutionnaire et associale >> M sir le dos >> hors société, traqué >> psychopathe, pedéraste >> se sent poussé par une force >> térorise toute une ville parcequ’il est victime de cette force. Contrairement aux autres monstres de Lang, il supplie ses juges : originalité : les tics, mimiques, gestes de traqué, son allure pataude et inquiétante à la fois lui donne vie
2nde cours du 22 nov film
Der Namenstag : la fête patronale
jm danken / sich bedanken (bei)... : remercier qn
Der Kunde (n-n) client
die Kundin : la cliente
es ist mir peinlich : je suis gêné
ich bin verlegen : je suis embarrassé
jn achten = jn respektieren
vor/bereiten : préparer
Die Kindheit : l'enfance
jn beobachten : observer qn
jm zu/schauen : regarder qn
spüren = fühlen : ressentir
jn behandeln wie... : traiter qn comme...
Der Dickschädel : la tête de mule
vor/ziehen * : préférer
auf jn sauer sein : être contrarié par qn ,
stolz auf : fier de
eifersüchtig auf jaloux de
GroBvater + Martin : der Vater hat nicht die Behinderung seines Sohnes akzeptiert, deshalb hat er die Zeichensprache nicht gelernt.
Sicher ist er entäuscht, dass sein einziger Sohn taubstumm ist.
GroBvater + Clarissa : Wahrscheinlich zog er Clarissa immer vor, denn er konnte mit ihr musizieren.
Wir haben den Eindruck, dass er stolz auf sie ist.
Clarissa + Martin : Martin ist eifersüchtig auf Clarissa, denn sie ist nicht taubstumm wie er . Lara hört lieber Clarissa zu, als mit ihm zu lesen.
Bestimmt zieht der Vater Clarissa vor und daher gibt eine Rivalität zwischen den beiden.
jm danken / sich bedanken (bei)... : remercier qn
Der Kunde (n-n) client
die Kundin : la cliente
es ist mir peinlich : je suis gêné
ich bin verlegen : je suis embarrassé
jn achten = jn respektieren
vor/bereiten : préparer
Die Kindheit : l'enfance
jn beobachten : observer qn
jm zu/schauen : regarder qn
spüren = fühlen : ressentir
jn behandeln wie... : traiter qn comme...
Der Dickschädel : la tête de mule
vor/ziehen * : préférer
auf jn sauer sein : être contrarié par qn ,
stolz auf : fier de
eifersüchtig auf jaloux de
GroBvater + Martin : der Vater hat nicht die Behinderung seines Sohnes akzeptiert, deshalb hat er die Zeichensprache nicht gelernt.
Sicher ist er entäuscht, dass sein einziger Sohn taubstumm ist.
GroBvater + Clarissa : Wahrscheinlich zog er Clarissa immer vor, denn er konnte mit ihr musizieren.
Wir haben den Eindruck, dass er stolz auf sie ist.
Clarissa + Martin : Martin ist eifersüchtig auf Clarissa, denn sie ist nicht taubstumm wie er . Lara hört lieber Clarissa zu, als mit ihm zu lesen.
Bestimmt zieht der Vater Clarissa vor und daher gibt eine Rivalität zwischen den beiden.
2nde Film: 15-18 nov :phrases des doc A B C
Phrases du commentaire fiche A,B,C
Draußen ist der Teufel los !
→Dehors c’est le bazard !
Da kannst du warten bis du schwarz wirst !
→Là tu peux toujours attendre
Sie gehorcht ihren ELtern / ihnen .
Elle obéit à ses parents
Sie hat Angst vor dem Gewitter
Elle a peur de l’orage
Seine Tochter erklärt ihm den Donner und die Blitze
Sa fille lui explique le tonnerre et les éclairs .
Meiner Meinung nach ist sie aufgeweckt, denn sie hat keine Angst, das Gespräch zu beeinflussen.
+ v +s
Attention à la construction de la phrase !!!!
→A mon avis, elle est éveillée car elle n’a pas peur d’influencer la conversation.
Bestimmt ist sie selbstständig, weil sie sich um ihre Eltern kümmern muss.
→Elle est sûrement indépendante parce qu’elle doit s’occuper de ses parents.
Lara versteht komplizierte Sachen, daher finde ich , dass sie führeif ist,
Obwohl sie noch sehr jung ist, trifft sie schon wichtige Entscheidungen .
→ Bien qu’elle soit encore très jeune, elle prend des décisions importantes
Laras Eltern haben ein unverantwortliches Benehmen, da sie trotz ihres Alters viel von ihr erwarten und sich zu sehr auf sie verlassen.
→Les parents de Lara ont un comportement irresponsable, puis qu’ils attendent beaucoup d’elle, malgré son jeune âge et compte trop sur elle.
Aber die Rolle der Eltern ist, ihre Kinder zu erziehen.
→Mais le rôle des parents est d’éduquer leurs enfants
Da ihre Eltern taubstumm sind, ist Lara ihre Verbindung zur AuBenwelt
→Puis que ses parents sont sourd-muets, Lara est leur lien avec le monde extérieur
Im alltäglichen Leben hat sie viele Pflichten, denn ihre Eltern brauchen ihre Hilfe. Also sind sie abhängig von ihr und müssen ihr vertrauen.
→ Dans la vie quotidienne elle a beaucoup de devoirs, car ses parents ont besoin de son aide. Par conséquent ils sont dépendants d’elle et doivent lui faire confiance.
Einerseits ist Lara noch ein Kind , andererseits hat sie schon viele Pflichten.
Zwar spotten ihre Schulkameraden über sie, aber Lara überhört die Provokationen und reagiert nicht darauf.
→Certes ses camarades de classe se moquent d’elle, mais L. fait la sourde oreille aux provocations et ne réagit pas à cela..
Draußen ist der Teufel los !
→Dehors c’est le bazard !
Da kannst du warten bis du schwarz wirst !
→Là tu peux toujours attendre
Sie gehorcht ihren ELtern / ihnen .
Elle obéit à ses parents
Sie hat Angst vor dem Gewitter
Elle a peur de l’orage
Seine Tochter erklärt ihm den Donner und die Blitze
Sa fille lui explique le tonnerre et les éclairs .
Meiner Meinung nach ist sie aufgeweckt, denn sie hat keine Angst, das Gespräch zu beeinflussen.
+ v +s
Attention à la construction de la phrase !!!!
→A mon avis, elle est éveillée car elle n’a pas peur d’influencer la conversation.
Bestimmt ist sie selbstständig, weil sie sich um ihre Eltern kümmern muss.
→Elle est sûrement indépendante parce qu’elle doit s’occuper de ses parents.
Lara versteht komplizierte Sachen, daher finde ich , dass sie führeif ist,
Obwohl sie noch sehr jung ist, trifft sie schon wichtige Entscheidungen .
→ Bien qu’elle soit encore très jeune, elle prend des décisions importantes
Laras Eltern haben ein unverantwortliches Benehmen, da sie trotz ihres Alters viel von ihr erwarten und sich zu sehr auf sie verlassen.
→Les parents de Lara ont un comportement irresponsable, puis qu’ils attendent beaucoup d’elle, malgré son jeune âge et compte trop sur elle.
Aber die Rolle der Eltern ist, ihre Kinder zu erziehen.
→Mais le rôle des parents est d’éduquer leurs enfants
Da ihre Eltern taubstumm sind, ist Lara ihre Verbindung zur AuBenwelt
→Puis que ses parents sont sourd-muets, Lara est leur lien avec le monde extérieur
Im alltäglichen Leben hat sie viele Pflichten, denn ihre Eltern brauchen ihre Hilfe. Also sind sie abhängig von ihr und müssen ihr vertrauen.
→ Dans la vie quotidienne elle a beaucoup de devoirs, car ses parents ont besoin de son aide. Par conséquent ils sont dépendants d’elle et doivent lui faire confiance.
Einerseits ist Lara noch ein Kind , andererseits hat sie schon viele Pflichten.
Zwar spotten ihre Schulkameraden über sie, aber Lara überhört die Provokationen und reagiert nicht darauf.
→Certes ses camarades de classe se moquent d’elle, mais L. fait la sourde oreille aux provocations et ne réagit pas à cela..
mercredi 2 novembre 2011
points et signes des corrections
Signes des corrections
Points :
X : 0,25 - / :0,5 : 0,75 V : 1
Signes pour les fautes :
= : deux traits sous un mot : faute de place
g : genre
d : déclinaison
m : marque
cas : cas
prép : préposition
p : pronom
pp : pronom possessif
pl : place
c : conjugaison
t : temps
acc s-v : accord sujet –verbe
cdl : complément de lieu
cdt : ‘’ de temps
cvo : constructions verbales obligatoires
vf : verbe fort
voc : vocabulaire
Points :
X : 0,25 - / :0,5 : 0,75 V : 1
Signes pour les fautes :
= : deux traits sous un mot : faute de place
g : genre
d : déclinaison
m : marque
cas : cas
prép : préposition
p : pronom
pp : pronom possessif
pl : place
c : conjugaison
t : temps
acc s-v : accord sujet –verbe
cdl : complément de lieu
cdt : ‘’ de temps
cvo : constructions verbales obligatoires
vf : verbe fort
voc : vocabulaire
jeudi 13 octobre 2011
TL Vok zum Text "Eine höhere Art ....
der Vorwand (¨e ): le prétexte
das Wohlwollen: la bienveillance
die Vorlesung: la conférence
wichtig = bedeutend : important
feierlich : solennel
berühmt : célèbre
die Ehrfurcht : le respect
einen Artikel veröffentlichen: publier un article
(un)reif : (im)mature
)('un)erwachsen : adulte
beeindruckt sein : être impressionné
selbstsicher : sûr de soi
selbständig : indépendant
rechtzeitig : à temps
sich aus/wirken auf : se répercuter sur
sich befaBen mit : s’interesser, s’investir dans, se pencher sur
etw. entdecken : découvrir qqch
seinen Willen durch/setzen : imposer sa volonté
seine eigene Erfahrung haben : faire sa propre expérience
die Absicht haben, etw. zu tun : avoir l’intention de faire qqch
auf jn stolz sein : être fier de qqn
jn/ etw (nicht) ernst nehmen* (i, a, o) : (ne pas) prendre qqn au sérieux
zu etw (Dat) fähig sein : être capable de qch
sich über jn lustig machen : se moquer de qqn
aus/denken* (e, a, a) = sich vor/stellen
das Wort ergreifen* (ei, i, i) : prendre la parole
in Gefahr geraten* (ä, i, ist a) : courir le risque
sich einer Gefahr entziehen (ie, o, o) : échapper à un danger
einen Wunsch erfüllen = einen Wunsch gewähren: réaliser un souhait, un voeux
jm etw zu/trauen croire qn capable de
inwiefern dans quelle mesure
das Wohlwollen: la bienveillance
die Vorlesung: la conférence
wichtig = bedeutend : important
feierlich : solennel
berühmt : célèbre
die Ehrfurcht : le respect
einen Artikel veröffentlichen: publier un article
(un)reif : (im)mature
)('un)erwachsen : adulte
beeindruckt sein : être impressionné
selbstsicher : sûr de soi
selbständig : indépendant
rechtzeitig : à temps
sich aus/wirken auf : se répercuter sur
sich befaBen mit : s’interesser, s’investir dans, se pencher sur
etw. entdecken : découvrir qqch
seinen Willen durch/setzen : imposer sa volonté
seine eigene Erfahrung haben : faire sa propre expérience
die Absicht haben, etw. zu tun : avoir l’intention de faire qqch
auf jn stolz sein : être fier de qqn
jn/ etw (nicht) ernst nehmen* (i, a, o) : (ne pas) prendre qqn au sérieux
zu etw (Dat) fähig sein : être capable de qch
sich über jn lustig machen : se moquer de qqn
aus/denken* (e, a, a) = sich vor/stellen
das Wort ergreifen* (ei, i, i) : prendre la parole
in Gefahr geraten* (ä, i, ist a) : courir le risque
sich einer Gefahr entziehen (ie, o, o) : échapper à un danger
einen Wunsch erfüllen = einen Wunsch gewähren: réaliser un souhait, un voeux
jm etw zu/trauen croire qn capable de
inwiefern dans quelle mesure
lundi 10 octobre 2011
T ES L S voc a savoir de Bewerbungsbrief + Verdorben in Sibirien
Die Anzeige: l'annonce
werben * für: faire de la publicité
sich bewerben * für: postuler
die Ehre: l'honneur
beiliegend ci-joint
jn achten: considérer qn
die Achtung: la considération
die Erfahrung: l'expérience
das Erlebnis: le vécu
die Studien: les études
die Abendkurse: les cours du soir
zusätzlich: supplémentaire
der Lebenslauf: le CV
verdorben: pourri, avarié
jn den Abend verderben
die Hungersnot: la famine
die Kälte: le froid
die Lager: les camps (de concentration ou d'extermination)
einen guten/schlechten Ruf haben
sich ein/setzen für: s'engager
die nachhaltige Entwicklung: le développement durable
beitragen* zu: contribuer à qch
der Rentner: le retraité
die Rente: la retraite
in Rente gehen * : prendre sa retraite
die Maßnahme: la mesure
der Umweltschutz
Umweltbewusst sein
Klimaschutz
gegen Atomkraft sein
der Kriegsgegner
die Umweltverschmutzung
der Bereich (-e)
der Abendkurs (-e)
jm den Abend verderben* (i,a,o)
das Lager (¨-er)
der Klimaschutz
bei-tragen (ä,u,a)
werben * für: faire de la publicité
sich bewerben * für: postuler
die Ehre: l'honneur
beiliegend ci-joint
jn achten: considérer qn
die Achtung: la considération
die Erfahrung: l'expérience
das Erlebnis: le vécu
die Studien: les études
die Abendkurse: les cours du soir
zusätzlich: supplémentaire
der Lebenslauf: le CV
verdorben: pourri, avarié
jn den Abend verderben
die Hungersnot: la famine
die Kälte: le froid
die Lager: les camps (de concentration ou d'extermination)
einen guten/schlechten Ruf haben
sich ein/setzen für: s'engager
die nachhaltige Entwicklung: le développement durable
beitragen* zu: contribuer à qch
der Rentner: le retraité
die Rente: la retraite
in Rente gehen * : prendre sa retraite
die Maßnahme: la mesure
der Umweltschutz
Umweltbewusst sein
Klimaschutz
gegen Atomkraft sein
der Kriegsgegner
die Umweltverschmutzung
der Bereich (-e)
der Abendkurs (-e)
jm den Abend verderben* (i,a,o)
das Lager (¨-er)
der Klimaschutz
bei-tragen (ä,u,a)
samedi 8 octobre 2011
3è Vok vom 4. bis 7. Oktober incomplet !!!!
Vok 4.-7.10
-gemütlich : agréable, confortable, chaleureux
-teuer: cher
-billig: bon marché
unglaublich : incroyable
- wegen + genitif : à cause
- trotz + genitif : malgrè
- während + genitif : pendant
- Der Supermarkt ( ¨e ) : le supermarché
-Die Erzählerin (nen ) : la narratrice
-Der Dom ( ¨e ) : la cathedrale
-Das Geschäft ( en ) : le magasin
-Die Eisdiele ( n ) : le glacdas Wort (die Wörter) : les mots
das Wort (die Worte) : les paroles
die Leute (toujours pluriel) : les gens
der Dom (¨e) : le dome
das Kaufhaus (die Kaufhäuser) : le grand magazin
die Eisdiele (n) glacier
Die Hauptstadt ( ¨e ) : la capitale
Die Einkaufstrasse ( ¨e ) : la rue commercante
die Liebeserklärung (-) : une déclaration d'amour
Der Lieblingsort ( en ) : le lieu préféré
Die Sehenswürdigkeit ( en ) : la curiosité, attraction (littéralement: ce qui est digne d'être vu)
- jm gefallen ( gefällt , gefiel, hat gefallen ) : plaire
- fallen ( fällt, fiel, ist gefallen ) : tomber
sich erkundigen nach + datif : se renseigner sur ...
hingehen (er geht hin, er ging hin, er ist gegangen hin) : y aller
fallen (er fällt , er fiel , er ist gefallen ) : tomber
statt/finden findet statt, fand statt, hat stattgefunden avoir lieu, se produire
qn an/sehen sieht an, sah an, hat angesehen regarder qn:
da les différents sens
- adverbe + v+s
de lieu = là ( ich bin da )
de temps = à ce moment là ( Da kam sie )
- conjonction de subordination : vfin = puisque ( Sie kam, da ich da war )
-gemütlich : agréable, confortable, chaleureux
-teuer: cher
-billig: bon marché
unglaublich : incroyable
- wegen + genitif : à cause
- trotz + genitif : malgrè
- während + genitif : pendant
- Der Supermarkt ( ¨e ) : le supermarché
-Die Erzählerin (nen ) : la narratrice
-Der Dom ( ¨e ) : la cathedrale
-Das Geschäft ( en ) : le magasin
-Die Eisdiele ( n ) : le glacdas Wort (die Wörter) : les mots
das Wort (die Worte) : les paroles
die Leute (toujours pluriel) : les gens
der Dom (¨e) : le dome
das Kaufhaus (die Kaufhäuser) : le grand magazin
die Eisdiele (n) glacier
Die Hauptstadt ( ¨e ) : la capitale
Die Einkaufstrasse ( ¨e ) : la rue commercante
die Liebeserklärung (-) : une déclaration d'amour
Der Lieblingsort ( en ) : le lieu préféré
Die Sehenswürdigkeit ( en ) : la curiosité, attraction (littéralement: ce qui est digne d'être vu)
- jm gefallen ( gefällt , gefiel, hat gefallen ) : plaire
- fallen ( fällt, fiel, ist gefallen ) : tomber
sich erkundigen nach + datif : se renseigner sur ...
hingehen (er geht hin, er ging hin, er ist gegangen hin) : y aller
fallen (er fällt , er fiel , er ist gefallen ) : tomber
statt/finden findet statt, fand statt, hat stattgefunden avoir lieu, se produire
qn an/sehen sieht an, sah an, hat angesehen regarder qn:
da les différents sens
- adverbe + v+s
de lieu = là ( ich bin da )
de temps = à ce moment là ( Da kam sie )
- conjonction de subordination : vfin = puisque ( Sie kam, da ich da war )
dimanche 2 octobre 2011
T ES Vokabular
die Verhaltensweise (n) : la façon de réagir
die Weise = die Art
die Meinung (en) : l'opinion
das Vorurteil (e) : le préjugé
die Eigenschaft (en) : la qualité, caractère, propriété
die Fähigkeit (en) : la capacité
die Gesellschaft (en) : la société
der Brauch ("e) : la coutume
die Sitte (n) : les moeurs
bilden : former
schweigen* se taire
zögern : hésiter : ;Bin ich jemand der zögert?
vergleichen * : comparer
sich zu Hause fühlen : se sentir comme chez soi
Risiken eingehen* : prendre des risques : Bin ich bereit Risiken einzugehen?
(an jm/sich) zweifeln : douter (de qn/soi)
sich lösen von+ d : se détacher de
jn beurteilen : juger : Beurteile ich den Anderen?
in Kontakt treten* zu
sich an/passen : s'adapter
sich ein/leben : s'acclimater : Lebe ich mich leicht ein?
sich zurecht/finden : trouver son chemin, s'orienter, savoir comment faire
fähig sein etw zu tun : être capable
bereit sein etw zu tun prêt
kontaktfreudig : sociable >Trette ich gern in Kontakt zu fremden Menschen?
anpassungsfähig sein
verständnisvoll : compréhensif
verständlich compréhensible
gesellig sein : être sociable
neugierig : curieux
leer # voll : vide # plein
verschlossen # aufgeschlossen sein : être fermé # ouvert
weltoffen
abenteuerlustig
die Weise = die Art
die Meinung (en) : l'opinion
das Vorurteil (e) : le préjugé
die Eigenschaft (en) : la qualité, caractère, propriété
die Fähigkeit (en) : la capacité
die Gesellschaft (en) : la société
der Brauch ("e) : la coutume
die Sitte (n) : les moeurs
bilden : former
schweigen* se taire
zögern : hésiter : ;Bin ich jemand der zögert?
vergleichen * : comparer
sich zu Hause fühlen : se sentir comme chez soi
Risiken eingehen* : prendre des risques : Bin ich bereit Risiken einzugehen?
(an jm/sich) zweifeln : douter (de qn/soi)
sich lösen von+ d : se détacher de
jn beurteilen : juger : Beurteile ich den Anderen?
in Kontakt treten* zu
sich an/passen : s'adapter
sich ein/leben : s'acclimater : Lebe ich mich leicht ein?
sich zurecht/finden : trouver son chemin, s'orienter, savoir comment faire
fähig sein etw zu tun : être capable
bereit sein etw zu tun prêt
kontaktfreudig : sociable >Trette ich gern in Kontakt zu fremden Menschen?
anpassungsfähig sein
verständnisvoll : compréhensif
verständlich compréhensible
gesellig sein : être sociable
neugierig : curieux
leer # voll : vide # plein
verschlossen # aufgeschlossen sein : être fermé # ouvert
weltoffen
abenteuerlustig
samedi 1 octobre 2011
fiche de grammaire: l'ordre des mots dans la phrase
L’ordre des mots dans la phrase
Les compléments
Le complément non prépositionnel précède le complément prépositionnel
Ich habe meinen Hund in die Schule genommen.
Le complément au DATIF précède le complément à l’ACCUSATIF
Ich gebe meinem Hund einen Ball.
Si le complément à l’accusatif est un pronom personnel, il PRECEDE le complément au datif, que celui-ci soit un pronom ou un nom
Er hat einen kleinen Hund gekauft. Er hat ihn meiner Tochter geschenkt. Ja, er hat ihn ihr geschenkt.
Le complément de temps précède le complément de lieu.
Wir fahren nach den Ferien nach Hause zurück.
Les autres compléments s’intercallent entre le complément de temps et de lieu.
Sie sind letzten Sommer mit ihren Eltern und anderen Freunden ans Meer gefahren.
La place de « nicht »
Lorsque la proposition commence par le sujet, « NICHT » se place
• après les verbe Ich komme nicht.
• après de brefs compléments non prépositionnels Ich kenne diese Kinder nicht.
• avant les compléments prépositionnels Wir wollen nicht mit dir ins Kino.
• avant l’attribut Er ist nicht groB.
• avant le terme sur lequel il porte spécialement Sie kauft nicht Käse, sondern Butter.
Dans les autres types de constructions, seul le verbe change de place. L’ordre des autres mots n’est pas modifié.
Du kannst mir glauben, dass ich diesen Jungen nicht kenne.
Les compléments
Le complément non prépositionnel précède le complément prépositionnel
Ich habe meinen Hund in die Schule genommen.
Le complément au DATIF précède le complément à l’ACCUSATIF
Ich gebe meinem Hund einen Ball.
Si le complément à l’accusatif est un pronom personnel, il PRECEDE le complément au datif, que celui-ci soit un pronom ou un nom
Er hat einen kleinen Hund gekauft. Er hat ihn meiner Tochter geschenkt. Ja, er hat ihn ihr geschenkt.
Le complément de temps précède le complément de lieu.
Wir fahren nach den Ferien nach Hause zurück.
Les autres compléments s’intercallent entre le complément de temps et de lieu.
Sie sind letzten Sommer mit ihren Eltern und anderen Freunden ans Meer gefahren.
La place de « nicht »
Lorsque la proposition commence par le sujet, « NICHT » se place
• après les verbe Ich komme nicht.
• après de brefs compléments non prépositionnels Ich kenne diese Kinder nicht.
• avant les compléments prépositionnels Wir wollen nicht mit dir ins Kino.
• avant l’attribut Er ist nicht groB.
• avant le terme sur lequel il porte spécialement Sie kauft nicht Käse, sondern Butter.
Dans les autres types de constructions, seul le verbe change de place. L’ordre des autres mots n’est pas modifié.
Du kannst mir glauben, dass ich diesen Jungen nicht kenne.
2ndes Vok.vom 27. bis 30. Sept
dans cette liste il y de nombreux rappels de voc. dejà appris
Der Laptop (s) : l’ordinateur portable
Das Handy (s) : le téléphone portable
die E-Mail (s)
Der Aufenthalt(e) : le séjour v. sich auf/halten *
Der Auslandsaufenthalt: le séjour à l’étranger
Nur : seulement # noch : encore
(Scheinen* : briller/ sembler )+ (wahr: vrai) = wahrscheinlich: probablement
ins: in das # im: in dem
unterrichten: enseigner
der Unterricht: le cours, l'enseignement
warten auf + acc : attendre qqch
etw erwarten von + dat : s’attendre à qqch
sich beteiligen an + dat
sich unterhalten* mit
jm etw vor/werfen* reprocher qch à qn
dauern durer
jm etw wünschen souhaiter qch à qn
verlassen * quitter
den ganzen Tag: toute le journée
alle Jahr: tous les ans # jedes Jahr: chaque année
Die Leidenschaft (en) : la passion
Ab/holen: aller chercher
Die Schwierigkeit (en): la difficulté
Der Vorteil (e) : l’avantage
Der Nachteil : l’inconvénient
um... zu
ohne ...zu
anstatt ...zu
prép + génitif dank, wegen, trotz, während, statt
Der Laptop (s) : l’ordinateur portable
Das Handy (s) : le téléphone portable
die E-Mail (s)
Der Aufenthalt(e) : le séjour v. sich auf/halten *
Der Auslandsaufenthalt: le séjour à l’étranger
Nur : seulement # noch : encore
(Scheinen* : briller/ sembler )+ (wahr: vrai) = wahrscheinlich: probablement
ins: in das # im: in dem
unterrichten: enseigner
der Unterricht: le cours, l'enseignement
warten auf + acc : attendre qqch
etw erwarten von + dat : s’attendre à qqch
sich beteiligen an + dat
sich unterhalten* mit
jm etw vor/werfen* reprocher qch à qn
dauern durer
jm etw wünschen souhaiter qch à qn
verlassen * quitter
den ganzen Tag: toute le journée
alle Jahr: tous les ans # jedes Jahr: chaque année
Die Leidenschaft (en) : la passion
Ab/holen: aller chercher
Die Schwierigkeit (en): la difficulté
Der Vorteil (e) : l’avantage
Der Nachteil : l’inconvénient
um... zu
ohne ...zu
anstatt ...zu
prép + génitif dank, wegen, trotz, während, statt
vendredi 30 septembre 2011
3è voc à savoir pour mardi avec celui de la semaine dernière
vous devez compléter votre carnet de voc.!!!!! donc recopier le reste
à vous de chercher le voc de l'encadré que vous ne connaissez pas et les formes des verbes
fragen nach + dat = sich erkundigen nach + dat se renseigner sur
sich entspannen se détendre
sich an/ziehen* (zieht an, zog an, hat angezogen) s'habiller # sich aus/ziehen*
jn treffen * trifft, traf, hat getroffen rencontrer qn
sich benehmen * = sich verhalten* se comporter
jm seine Hilfe an/bieten * (bietet an, bot an, hat angeboten) offrir de l'aide à qn
jm helfen* ( hilft, half, hat geholfen) aider
sich jm an/vertrauen se confier à qn sie vertraut sich dem Taxifahrer an
sich Sorgen machen um + acc se faire du souci pour
jm einen Ratschlag geben* (gibt , gab , hat gegeben ) donner un conseil à qn
der Ratschlag ('' e)
das Aussehen l'apparence : verbe : aus/sehen
die Kuppel coupole
der Reichstag le Reichstag
der Ausdruck ('' e) expression
der Eindruck ('' e) impression
der Kummer : le chagrin, les soucis
das Gebäude (-) batiment
das Verhalten = das Benehmen
verrückt fou
à vous de chercher le voc de l'encadré que vous ne connaissez pas et les formes des verbes
fragen nach + dat = sich erkundigen nach + dat se renseigner sur
sich entspannen se détendre
sich an/ziehen* (zieht an, zog an, hat angezogen) s'habiller # sich aus/ziehen*
jn treffen * trifft, traf, hat getroffen rencontrer qn
sich benehmen * = sich verhalten* se comporter
jm seine Hilfe an/bieten * (bietet an, bot an, hat angeboten) offrir de l'aide à qn
jm helfen* ( hilft, half, hat geholfen) aider
sich jm an/vertrauen se confier à qn sie vertraut sich dem Taxifahrer an
sich Sorgen machen um + acc se faire du souci pour
jm einen Ratschlag geben* (gibt , gab , hat gegeben ) donner un conseil à qn
der Ratschlag ('' e)
das Aussehen l'apparence : verbe : aus/sehen
die Kuppel coupole
der Reichstag le Reichstag
der Ausdruck ('' e) expression
der Eindruck ('' e) impression
der Kummer : le chagrin, les soucis
das Gebäude (-) batiment
das Verhalten = das Benehmen
verrückt fou
jeudi 29 septembre 2011
Tales résumé de "Länderspiegel" A IMPRIMER
coller dans votre cahier, lire et savoir les données!!!!!
Die Migration aus und nach Deutschland
Die Hugenotten
1685 hebt Ludwig XIV das Toleranzedikt von Nantes auf, foglich flüchten viele französische Hugenotten in das protestantische Brandenburg-PreuBen. Um 1700 bildeten sie circa ein Drittel der Berliner Bevölkerung . Besonders in Berlin beeinflussten sei die kulturelle und wirtschaftlichen Entwicklung . Im Berlinerischen finden sich noch heute finden viele Spuren des Französischen .
Deutsche Auswanderung
Mitte des 17. Jahrhunderts wandern auf Einladung von Katharina der GroBen arme Bauern nach Russland aus, aber auch nach Rumänien und Ungarn aus, um dort deutsche Siedlungen zu gründen. Wegen der Massenarmut einerseits durch Missernten andereseits durch die Wirtschaftskrise 1845 , suchen über 6 Millionen Deutsche ihr Glück im Ausland und vor allem in den USA.
Ab 1933: Verfolgung, Antisemitismus, Deportation , Zwangsarbeit , Vertreibung
Ab Februar 1933 verlieBen viele intellektuelle und politische Gegner Hitliers wie auch etwa 280 000 deutsche Juden das Land. Während des 2. Weltkriegs massive Deportation von Zivilisten der besetzten Länder nach Deutschland zur Zwangsarbeit .
Nach 1945 sind 12 Millionen Menschen auf den StraBen .
Deutschland, ein Zuwanderungsland
Ab 55 brauchte Deutschland vor allem wegen des ,, Deutschen Wirtschaftswunders” fremde Arbeitskräfte, die sogenannten ,,Gastarbeiter” . Nach dem Fall des ,,Eisernen Vorhangs” wandern die ,,Aussiedler” aus Russland und dem ehemaligen Ostblock nach Deutschland zurück. Da es bis 1999 das Blutrecht gab, hatten sie Recht auf die deutsche Staatbürgerschaft.
Die Migration aus und nach Deutschland
Die Hugenotten
1685 hebt Ludwig XIV das Toleranzedikt von Nantes auf, foglich flüchten viele französische Hugenotten in das protestantische Brandenburg-PreuBen. Um 1700 bildeten sie circa ein Drittel der Berliner Bevölkerung . Besonders in Berlin beeinflussten sei die kulturelle und wirtschaftlichen Entwicklung . Im Berlinerischen finden sich noch heute finden viele Spuren des Französischen .
Deutsche Auswanderung
Mitte des 17. Jahrhunderts wandern auf Einladung von Katharina der GroBen arme Bauern nach Russland aus, aber auch nach Rumänien und Ungarn aus, um dort deutsche Siedlungen zu gründen. Wegen der Massenarmut einerseits durch Missernten andereseits durch die Wirtschaftskrise 1845 , suchen über 6 Millionen Deutsche ihr Glück im Ausland und vor allem in den USA.
Ab 1933: Verfolgung, Antisemitismus, Deportation , Zwangsarbeit , Vertreibung
Ab Februar 1933 verlieBen viele intellektuelle und politische Gegner Hitliers wie auch etwa 280 000 deutsche Juden das Land. Während des 2. Weltkriegs massive Deportation von Zivilisten der besetzten Länder nach Deutschland zur Zwangsarbeit .
Nach 1945 sind 12 Millionen Menschen auf den StraBen .
Deutschland, ein Zuwanderungsland
Ab 55 brauchte Deutschland vor allem wegen des ,, Deutschen Wirtschaftswunders” fremde Arbeitskräfte, die sogenannten ,,Gastarbeiter” . Nach dem Fall des ,,Eisernen Vorhangs” wandern die ,,Aussiedler” aus Russland und dem ehemaligen Ostblock nach Deutschland zurück. Da es bis 1999 das Blutrecht gab, hatten sie Recht auf die deutsche Staatbürgerschaft.
lundi 26 septembre 2011
Tales documents à préparer pour la semaine prochaine
Buch S. 20-21 lesen, Fragen S. 21 beantworten und selbst zu jedem Artikel 2-3 Fragen zu den wichtigsten Informationen finden.
Recherchen auf Internet zu der Frage: Welche berühmten Schrifsteller, Künstler und Wissenschaftler gingen in den 30ger
Recherchen auf Internet zu der Frage: Welche berühmten Schrifsteller, Künstler und Wissenschaftler gingen in den 30ger
T:zur Debatte Globalisierung
à vous de complétez et de réfléchir
Nachteile:
-Umweltverschmutzung
-lokale Produkte nicht mehr wettbewerbfähig => Delokalisierung=>Arbeitslosigkeit
die armen Länder : ausnutzen: die Gehälter sind niedriger
die Firmen profitieren von diesem System.
-Standardisierung der Kultur: Massenkultur => Verlust der Traditionen (Bräuche/Sprache/Religion/Geschichte...)
->Einfluss auf andere Länder und Abhängigkeit von einflussreichen Ländern
.sexueller Tourismus, Konsumverhalten in Gesellschaften die an Armut leiden
- ¨Traditionen und Werte zerstören = Trennung des Ehepartner, Scheidung, ect : Opfer die Kinder : im Stich gelassen , auf der StraBe: Drogen, Prostitution
Vorteile
-einfachere Reisen und billiger, der Tourismus
-ausländische Produkte konsumieren
-Zusammenarbeit zwischen den Ländern
-Modernisierung der Entwicklungsländer
-mehr Beschäftigung in ärmeren Ländern
-mehr Toleranz und weltoffener sein
-Demokratie als Beispiel
-neue Technologien (Internet, facebook ..)
Nachteile:
-Umweltverschmutzung
-lokale Produkte nicht mehr wettbewerbfähig => Delokalisierung=>Arbeitslosigkeit
die armen Länder : ausnutzen: die Gehälter sind niedriger
die Firmen profitieren von diesem System.
-Standardisierung der Kultur: Massenkultur => Verlust der Traditionen (Bräuche/Sprache/Religion/Geschichte...)
->Einfluss auf andere Länder und Abhängigkeit von einflussreichen Ländern
.sexueller Tourismus, Konsumverhalten in Gesellschaften die an Armut leiden
- ¨Traditionen und Werte zerstören = Trennung des Ehepartner, Scheidung, ect : Opfer die Kinder : im Stich gelassen , auf der StraBe: Drogen, Prostitution
Vorteile
-einfachere Reisen und billiger, der Tourismus
-ausländische Produkte konsumieren
-Zusammenarbeit zwischen den Ländern
-Modernisierung der Entwicklungsländer
-mehr Beschäftigung in ärmeren Ländern
-mehr Toleranz und weltoffener sein
-Demokratie als Beispiel
-neue Technologien (Internet, facebook ..)
dimanche 25 septembre 2011
3è 24 sept voc de la semaine à apprendre
-sich vorstellen: se présenter : ich stelle mich vor
-sich etw vorstellen: s'imaginer quelque chose ich stelle mir das Bild vor
-jm etw erklären: expliquer quch chose à quelqu'un ich erklärte ihm das Problem
-die Erklärung (en): l'explication
-die Liebeserklärung (en) : la déclaration d'amour
-anders: autre Berlin ist ganz anders als Paris
-aussehen* (sieht aus, sah aus, hat ausgesehen ) :avoir l'air du siehst froh aus
= aus/schauen
-die Grenze (n): la frontière
-die Zutat (en):l' ingrédient
-das Aussehen: l'apparence
-der Bau, die Bauten : la construction
der Bahnhof ('' e)la gare
der Turm ('' e)la tour
der Fluss ('' e)le fleuve
der Platz ('' e)la place
die Kirche (n) l’église
der Imbiss (e) le snack
das Gebäude (-) batiment
das Hochhaus ('' er) le gratte-ciel
die Brücke (n) le pont
der Orte(e) le lieu
erfinden (erfindet, erfand, hat erfunden )inventer
die Erfindung(en) l’invention
tun* faire -tut, tat, getan hast du dir weh getan : est-ce que tu t'es fait mal?
Voktest du 27 sept
L’apparence *+ v v/
Inventer * V
____ Zutat /x
Sich richtig entspannen können V
Sich verrückt anziehen* V/
La réunification /x
Lorsque je me présente j’ai du succes V/
elle m’expliqua son invention V/
la déclaration d'amour /x
_____ Grenze /x
= 11
-sich etw vorstellen: s'imaginer quelque chose ich stelle mir das Bild vor
-jm etw erklären: expliquer quch chose à quelqu'un ich erklärte ihm das Problem
-die Erklärung (en): l'explication
-die Liebeserklärung (en) : la déclaration d'amour
-anders: autre Berlin ist ganz anders als Paris
-aussehen* (sieht aus, sah aus, hat ausgesehen ) :avoir l'air du siehst froh aus
= aus/schauen
-die Grenze (n): la frontière
-die Zutat (en):l' ingrédient
-das Aussehen: l'apparence
-der Bau, die Bauten : la construction
der Bahnhof ('' e)la gare
der Turm ('' e)la tour
der Fluss ('' e)le fleuve
der Platz ('' e)la place
die Kirche (n) l’église
der Imbiss (e) le snack
das Gebäude (-) batiment
das Hochhaus ('' er) le gratte-ciel
die Brücke (n) le pont
der Orte(e) le lieu
erfinden (erfindet, erfand, hat erfunden )inventer
die Erfindung(en) l’invention
tun* faire -tut, tat, getan hast du dir weh getan : est-ce que tu t'es fait mal?
Voktest du 27 sept
L’apparence *+ v v/
Inventer * V
____ Zutat /x
Sich richtig entspannen können V
Sich verrückt anziehen* V/
La réunification /x
Lorsque je me présente j’ai du succes V/
elle m’expliqua son invention V/
la déclaration d'amour /x
_____ Grenze /x
= 11
2ndes voc complémentaire
mündlich # schriftlich
der Mund (¨er) : la bouche
die Schrift (en): l'écriture
das Verhalten = das Benehmen : le comportement
sich verhalten* = sich benehmen* : se comporter
leider adv : malheureusement
die Schwierigkeit (ten) : la difficulté
der Mund (¨er) : la bouche
die Schrift (en): l'écriture
das Verhalten = das Benehmen : le comportement
sich verhalten* = sich benehmen* : se comporter
leider adv : malheureusement
die Schwierigkeit (ten) : la difficulté
vendredi 23 septembre 2011
3è précisions sur la présentation à faire et le voc de la semaine
Sujet livre p. 15 en bas de la page: "Du schreibst einen Text ....
choisir une capitale et justifier le choix , pays, position géographique, fleuves, nombre d'habitants, surface, enblème, monuments, personnalités, spécialités, votre opinion sur cette ville.
Utilisez les expressions vues : mir gefällt, ich mag , ich finde ...
vous pouvez faire ce travail éventuellement à deux si vous avez choisi la même ville mais attention à la répartition du temps de parole!!!!
choisir une capitale et justifier le choix , pays, position géographique, fleuves, nombre d'habitants, surface, enblème, monuments, personnalités, spécialités, votre opinion sur cette ville.
Utilisez les expressions vues : mir gefällt, ich mag , ich finde ...
vous pouvez faire ce travail éventuellement à deux si vous avez choisi la même ville mais attention à la répartition du temps de parole!!!!
Tales travail pour la semaine prochaine
Livre pp. 20-21, répondre aux questions p. 21 et trouver pour chaque article 2-3 questions sur les informations importantes.
Recherche sur internet: quels écrivains, artistes et scientifiques célèbres ont quitté l'Allemagne dans les années 30?
Recherche sur internet: quels écrivains, artistes et scientifiques célèbres ont quitté l'Allemagne dans les années 30?
mercredi 21 septembre 2011
2nde correction du test à faire pour le 27 sept
n'oubliez pas d'apprendre le voc du texte pp. 20-21
!!!!! les notions du test peuvent être remis dans un test suivant!!!!!
Test 13.Sept.
Wie kann man es anders sagen?
Die Etage (n) = der Stock (¨e)
Der Blick (e) = die Aussicht (en)
Meine Familie fehlt mir = Ich vermisse meine Familie (Meine Familie vermisst mich : je manque à ma famille)
Ich bin nicht mehr mit meinem Freund = Ich habe Schluss mit meinem Freund gemacht temps!!!
Übersetze:
genre
1) J’ai visité le château.→ich habe das Schloss besichtigt. part II en fin de proposition
Vous allez beaucoup apprendre sur mon dernier séjour en France.→Ihr werdet viel (invariable au sg!!!!) über meinen letzten Aufenthalt in Frankreich erfahren !! formation du futur
die
1/ Letztes Jahr im April ist Julia mit ihrer Klasse weggefahren.
place compl. de temps
gén
2)Sie haben bei Familien von Schülern der 3è gewohnt. place du partII!!!!
3)Das Wetter war schön und warm.
4)Sie hat Olivier auf einem Fest kennen gelernt.
5)Ja,sie sind noch in Kontakt, denn sie schreiben sich E- Mails und schicken sich Fotos.
6)Julia hofft, dass Olivier nächstes Jahr nach Heidelberg kommen wird. temps : futur
!!!!! les notions du test peuvent être remis dans un test suivant!!!!!
Test 13.Sept.
Wie kann man es anders sagen?
Die Etage (n) = der Stock (¨e)
Der Blick (e) = die Aussicht (en)
Meine Familie fehlt mir = Ich vermisse meine Familie (Meine Familie vermisst mich : je manque à ma famille)
Ich bin nicht mehr mit meinem Freund = Ich habe Schluss mit meinem Freund gemacht temps!!!
Übersetze:
genre
1) J’ai visité le château.→ich habe das Schloss besichtigt. part II en fin de proposition
Vous allez beaucoup apprendre sur mon dernier séjour en France.→Ihr werdet viel (invariable au sg!!!!) über meinen letzten Aufenthalt in Frankreich erfahren !! formation du futur
die
1/ Letztes Jahr im April ist Julia mit ihrer Klasse weggefahren.
place compl. de temps
gén
2)Sie haben bei Familien von Schülern der 3è gewohnt. place du partII!!!!
3)Das Wetter war schön und warm.
4)Sie hat Olivier auf einem Fest kennen gelernt.
5)Ja,sie sind noch in Kontakt, denn sie schreiben sich E- Mails und schicken sich Fotos.
6)Julia hofft, dass Olivier nächstes Jahr nach Heidelberg kommen wird. temps : futur
jeudi 15 septembre 2011
2nde 15. Sept 2011 Voc a SAVOIR pour le mardi 20 !!!
Das Telefongespräch / der Telefonanruf (e)
Das Selbstvertrauen: la confiance en soi
Der Anruf (e) : l’appel
Das Telefongespräch (e) : la conversation téléphonique
Das belegte Brot: le sandwich Das belegte Brötchen
Der Pechvogel: la malchanceux
selbstsicher :sûre de soi
Mutig/entmutigt :courageux/découragé
Sich beherrschen : se dominer, se contrôler
Sich entspannen : se détendre
Entdecken : découvrir
Sich entfalten : s’épanouir
Fliehen (flieht,floh,ist geflohen): fuir
Entfleihen (ist entflohen): s’enfuir
Jn an/rufen (ie, u): téléphoner à qqn
Sich verabreden : se donner rendez-vous
Einverstanden sein : être d’accord
Jn sprechen (+accusatif) : parler à qqn
Seit 4 Jahren (c de temps préposition + au datif) : depuis 4 ans
Ich bin 4 Jahre alt (c de temps sans préposition + accusatif) : j’ai 4 ans
Mit 4 Jahren (c de temps préposition + au datif) : à 4 ans
Wie geht es dir (datif) : comment tu vas Mir geht es gut : je vais bien
Zu einer Party/ einem Fest gehen* : aller à une fête
Auf eine Party/ ein Fest gehen* : aller a une fête : auf die Universität gehen
das Fest (e)
Jm etw sagen -> kannst du ihr sagen
Schöne Ferien verbringen*: passer de bonnes vacances
Das Selbstvertrauen: la confiance en soi
Der Anruf (e) : l’appel
Das Telefongespräch (e) : la conversation téléphonique
Das belegte Brot: le sandwich Das belegte Brötchen
Der Pechvogel: la malchanceux
selbstsicher :sûre de soi
Mutig/entmutigt :courageux/découragé
Sich beherrschen : se dominer, se contrôler
Sich entspannen : se détendre
Entdecken : découvrir
Sich entfalten : s’épanouir
Fliehen (flieht,floh,ist geflohen): fuir
Entfleihen (ist entflohen): s’enfuir
Jn an/rufen (ie, u): téléphoner à qqn
Sich verabreden : se donner rendez-vous
Einverstanden sein : être d’accord
Jn sprechen (+accusatif) : parler à qqn
Seit 4 Jahren (c de temps préposition + au datif) : depuis 4 ans
Ich bin 4 Jahre alt (c de temps sans préposition + accusatif) : j’ai 4 ans
Mit 4 Jahren (c de temps préposition + au datif) : à 4 ans
Wie geht es dir (datif) : comment tu vas Mir geht es gut : je vais bien
Zu einer Party/ einem Fest gehen* : aller à une fête
Auf eine Party/ ein Fest gehen* : aller a une fête : auf die Universität gehen
das Fest (e)
Jm etw sagen -> kannst du ihr sagen
Schöne Ferien verbringen*: passer de bonnes vacances
jeudi 19 mai 2011
Conseils pour la traduction
Traduction :
1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?
A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"
1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?
A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"
mardi 17 mai 2011
3è Voc pour le test du 20 mai
+ voc de la fiche donné sur le texte 2 du chapitre
Der Stock (¨ e) : le bâton
Der Himmel : le ciel
Das Blatt (¨er) : la feuille
Der Vogel(¨) : l’oiseau
Der Mond (e): la Lune
Der Ast (¨e) : la branche
Das Gemälde (-) : la peinture/le tableau
malen : peindre
Der Maler (-) : le peintre
während (subord) : tandis que
Die Ausländerfeindlichkeit : le racisme
Der Feind (e) ennemi
Das Plakat € : l’affiche
Die Werbung(en) : la pub
Werben+(i,a,o) : faire de la pub
Der Ausländer(_) : l’étranger (personne)
Das Ausland : l’étranger (pays)
ausländisch : étranger
freundlich :aimable
freundschaftlich : amical
Der Freund (e) : l’ami Die Freundschaft(en) : l’amitié
Der Respekt : le respect respektlos : irrespectueux
Der Frieden : la paix
Die Gleichheit (en) : l’égalité
Der Neid : l’envie neidisch auf : envieux
(in)tolerant : l‘(in)tolérance
gleichgültig sein : être indifférent
Das Verständnis : la compréhension
Sich akzeptieren : s’accepter
Angst haben vor : avoir peur de
Die Solidarität : la solidarité
Das (Des)interesse : le (des)interêt
Heiter : clair, joyeux
Die Gastfreundschaft : l’hospitalité Der Gast(¨e) : l’invité Der Gastgeber(_) : l’hôte
Der Gastarbeiter(_) : le travail leur immigré
Der Strand(¨e) : la plage
Der Hafen(¨) : le port
Der Felsen(_) : le rocher
Das friedliche Zusammenleben : la vie avec tout le monde
Die Kultur(en) : la culture
bereichernd : enrichissant
Der Konflikt(e) : le conflit
Das Geräusch : le bruit/le son
Der Unfall (¨e : l’accident
Die Ankunft (¨e) : l’arrivée # Die Abfahrt (en) : le départ
Die Arbeitskraft (¨e) : la main d’oeuvre
Die Wirtschaft(en) : l“économie wirtschaftlich : économique
Das deutsche Wirtschaftswunder : le miracle économique allemand
Die Eisdiele : le glacier Die Diele = der Flur : le couloir
Die Strafe(n) : la punition Jn bestrafen : punir qqn
Das Gefängnis (e) : la prison
genug : suffisament
Sich wohl fühlen/ sich unwohl fühlen : se sentir bien
(un)menschlich : (in)humain
Die Wärme / die Kälte : la chaleur / le froid
ruhig / unruhig : calme, tranquille / inquiet Die Ruhe / die Unruhe : la tranquillité / l’inquiètude
belebt : animé
beängstigend:
(un)gefährlich : (pas) dangereux
Sonnig /bewölkt : ensoleillé /couvert
Bunt /schwarz-weiB : multicolore /noir et blanc
Hoffnungsvoll / hoffnungslos : plein d’espoir / désepéré
Laut /still : bruyant / calme
Das Leben / der Tod : la vie / la mort
Der Stock (¨ e) : le bâton
Der Himmel : le ciel
Das Blatt (¨er) : la feuille
Der Vogel(¨) : l’oiseau
Der Mond (e): la Lune
Der Ast (¨e) : la branche
Das Gemälde (-) : la peinture/le tableau
malen : peindre
Der Maler (-) : le peintre
während (subord) : tandis que
Die Ausländerfeindlichkeit : le racisme
Der Feind (e) ennemi
Das Plakat € : l’affiche
Die Werbung(en) : la pub
Werben+(i,a,o) : faire de la pub
Der Ausländer(_) : l’étranger (personne)
Das Ausland : l’étranger (pays)
ausländisch : étranger
freundlich :aimable
freundschaftlich : amical
Der Freund (e) : l’ami Die Freundschaft(en) : l’amitié
Der Respekt : le respect respektlos : irrespectueux
Der Frieden : la paix
Die Gleichheit (en) : l’égalité
Der Neid : l’envie neidisch auf : envieux
(in)tolerant : l‘(in)tolérance
gleichgültig sein : être indifférent
Das Verständnis : la compréhension
Sich akzeptieren : s’accepter
Angst haben vor : avoir peur de
Die Solidarität : la solidarité
Das (Des)interesse : le (des)interêt
Heiter : clair, joyeux
Die Gastfreundschaft : l’hospitalité Der Gast(¨e) : l’invité Der Gastgeber(_) : l’hôte
Der Gastarbeiter(_) : le travail leur immigré
Der Strand(¨e) : la plage
Der Hafen(¨) : le port
Der Felsen(_) : le rocher
Das friedliche Zusammenleben : la vie avec tout le monde
Die Kultur(en) : la culture
bereichernd : enrichissant
Der Konflikt(e) : le conflit
Das Geräusch : le bruit/le son
Der Unfall (¨e : l’accident
Die Ankunft (¨e) : l’arrivée # Die Abfahrt (en) : le départ
Die Arbeitskraft (¨e) : la main d’oeuvre
Die Wirtschaft(en) : l“économie wirtschaftlich : économique
Das deutsche Wirtschaftswunder : le miracle économique allemand
Die Eisdiele : le glacier Die Diele = der Flur : le couloir
Die Strafe(n) : la punition Jn bestrafen : punir qqn
Das Gefängnis (e) : la prison
genug : suffisament
Sich wohl fühlen/ sich unwohl fühlen : se sentir bien
(un)menschlich : (in)humain
Die Wärme / die Kälte : la chaleur / le froid
ruhig / unruhig : calme, tranquille / inquiet Die Ruhe / die Unruhe : la tranquillité / l’inquiètude
belebt : animé
beängstigend:
(un)gefährlich : (pas) dangereux
Sonnig /bewölkt : ensoleillé /couvert
Bunt /schwarz-weiB : multicolore /noir et blanc
Hoffnungsvoll / hoffnungslos : plein d’espoir / désepéré
Laut /still : bruyant / calme
Das Leben / der Tod : la vie / la mort
lundi 9 mai 2011
3è Vok 6.5. 2011
Vocabulaire:
+ noms géographiques + habitants + adj !!!
- Das Plakat (e): le panneau publicitaire
- Werben (i, a, o) : faire de la publicité
- Die Werbung (en) : la publicité
- Das Ausland : l’étranger (le lieu, le pays)
- Der Ausländer (-) : l’étranger (la personne)
- ausländisch : étranger
- Der Jude (n-n) : le juif die Jüdin, jüdisch
- freundlich : aimable
- freundschaftlich : amical
- Die Freundschaft (en): l’amitié
- Der Respekt : le respect
- jn respektieren : respecter
- Der Frieden : la paix
- Die Gleichheit : l’égalité
- jn akzeptieren : accepter
- Das friedliche Zusammenleben : la cohabitation paisible
+ noms géographiques + habitants + adj !!!
- Das Plakat (e): le panneau publicitaire
- Werben (i, a, o) : faire de la publicité
- Die Werbung (en) : la publicité
- Das Ausland : l’étranger (le lieu, le pays)
- Der Ausländer (-) : l’étranger (la personne)
- ausländisch : étranger
- Der Jude (n-n) : le juif die Jüdin, jüdisch
- freundlich : aimable
- freundschaftlich : amical
- Die Freundschaft (en): l’amitié
- Der Respekt : le respect
- jn respektieren : respecter
- Der Frieden : la paix
- Die Gleichheit : l’égalité
- jn akzeptieren : accepter
- Das friedliche Zusammenleben : la cohabitation paisible
vendredi 29 avril 2011
3è Vok zum Text S.77
Text S. 77 : Multi-kulti Gesellschaft
!!!! un certain nombre de mots ne sont que des RAPPELS !!!!
Die Gesellschaft (en) société
klatschnass → trempé jusqu’aux os # trocken
Draußen ≠ drinnen → dehors ≠ dedans
entspannt sein → être détendu # nervös
anders → autre par opposition à une chose
verschieden : différent par rapport à plusieurs choses
(un)höflich → (im)poli
die Nationalität (en) → la nationalité
das Viertel ( - ) → le quartier
der Gegensatz ( `` e ) → le contraire
Das Land ( ``er ) → le pays
Der Ausländer ( - ) → l’étranger
Der Mensch (en-en- ens) → l’être humain, l’homme masc faible mixte
der Mann (``er) homme# femme
Der Laden (``)→ (petit) magasin
Die Begegnung (en) → rencontre
wahrscheinlich (adv. + v.) → probablement
während (conj de sub. v fin) tandis que, pendant que
dagegen : par contre (après le 1er élément de la phrase
Sondern ( conj. de coord.. : s+v) → mais ( rectification )er kommt nicht heute, sondern morgen
aber ( conj. de coord. ) → mais
es eilig haben → être pressé ich habe es eilig
schweigen * (schwieg, geschwiegen)→ se taire
Jm danken → remercier qn ich danke dir
Sich bedanken bei +dat → remercier qn : ich bedanke mich bei ihr
Jm begegnen → rencontrer qn !!!: ist begegnet = jn treffen* hat getroffen
auf/fallen * (fällt auf, fiel auf, ist aufgefallen) → sauter aux yeux, frapper : es ist mir aufgefallen
Etw bemerken → remarquer qch
Denken * an + acc→ penser à
sich Zeit nehmen * für + acc(nimmt, nahm, hat genommen) → prendre le temps
sich Sorgen machen um + acc → se faire du souci pour qn
!!!! un certain nombre de mots ne sont que des RAPPELS !!!!
Die Gesellschaft (en) société
klatschnass → trempé jusqu’aux os # trocken
Draußen ≠ drinnen → dehors ≠ dedans
entspannt sein → être détendu # nervös
anders → autre par opposition à une chose
verschieden : différent par rapport à plusieurs choses
(un)höflich → (im)poli
die Nationalität (en) → la nationalité
das Viertel ( - ) → le quartier
der Gegensatz ( `` e ) → le contraire
Das Land ( ``er ) → le pays
Der Ausländer ( - ) → l’étranger
Der Mensch (en-en- ens) → l’être humain, l’homme masc faible mixte
der Mann (``er) homme# femme
Der Laden (``)→ (petit) magasin
Die Begegnung (en) → rencontre
wahrscheinlich (adv. + v.) → probablement
während (conj de sub. v fin) tandis que, pendant que
dagegen : par contre (après le 1er élément de la phrase
Sondern ( conj. de coord.. : s+v) → mais ( rectification )er kommt nicht heute, sondern morgen
aber ( conj. de coord. ) → mais
es eilig haben → être pressé ich habe es eilig
schweigen * (schwieg, geschwiegen)→ se taire
Jm danken → remercier qn ich danke dir
Sich bedanken bei +dat → remercier qn : ich bedanke mich bei ihr
Jm begegnen → rencontrer qn !!!: ist begegnet = jn treffen* hat getroffen
auf/fallen * (fällt auf, fiel auf, ist aufgefallen) → sauter aux yeux, frapper : es ist mir aufgefallen
Etw bemerken → remarquer qch
Denken * an + acc→ penser à
sich Zeit nehmen * für + acc(nimmt, nahm, hat genommen) → prendre le temps
sich Sorgen machen um + acc → se faire du souci pour qn
lundi 4 avril 2011
1ère Vok 1. April 2011
opfern: sacrifier
das Opfer: la victime
reden: parler
intolerant: intolérant
die Bedrohung (en): la menace
die Kunst ("e): l'art
"die entartete Kunst" l'art dégénére
die Wette: le pari
einen Vertrag (der "e) abschließen: conclure un traité
die Ausnahme (n) : l'exception
hinweisen* auf: attirer l'attention sur
die Nüremberge Gesetze: les lois de Nuremberg
beleidigen: offenser
machtlos: impuissant
hilflos: sans défense
jm ausgeliefert sein: livré à qqn
das Opfer: la victime
reden: parler
intolerant: intolérant
die Bedrohung (en): la menace
die Kunst ("e): l'art
"die entartete Kunst" l'art dégénére
die Wette: le pari
einen Vertrag (der "e) abschließen: conclure un traité
die Ausnahme (n) : l'exception
hinweisen* auf: attirer l'attention sur
die Nüremberge Gesetze: les lois de Nuremberg
beleidigen: offenser
machtlos: impuissant
hilflos: sans défense
jm ausgeliefert sein: livré à qqn
samedi 2 avril 2011
3è vo 1er avril
der Brauch (¨e): der Aprilscherz
der Scherz (¨e): la plaisanterie
sich lächerlich machen : se rendre ridicule
die Lügengeschichte (n) : une histoire mensongère
jn in den April schicken : faire une blague à qqn
celui qui a cru à une " Lügengeschichte" est appelé :
-der Aprilesel
-der Aprilnarr
lügen (o,o): mentir
der Scherz (¨e): la plaisanterie
sich lächerlich machen : se rendre ridicule
die Lügengeschichte (n) : une histoire mensongère
jn in den April schicken : faire une blague à qqn
celui qui a cru à une " Lügengeschichte" est appelé :
-der Aprilesel
-der Aprilnarr
lügen (o,o): mentir
2nde Vokabular zum Film " Im Juli"
Voc à savoir APRES les vacances : devoir
DE NOMBREUX MOTS NE SONT QUE DES RAPPELS !!!!!!!
Substantive
Der Ring (e)
der Spielverderber (-) : trouble fête
die Freiheit (en) liberté
die Gerechtigkeit (en) justice
Die Kneipe(n) : le café, le bistro
Der Beamte adj subst : le fonctionnaire
Die Grenze (n) : la limite, la frontière
Der LKW (s) : Lastkraftwagen
Der PKW (s): Personenkraftwagen
Der Witz (e): la blague
der Scherz (e) plaisanterie >> scherzen
Das Schicksal (e) destin
die Versöhnung réconciliation
die Hochzeitsreise voyage de noces
die Tüte (n) : sac en papier
die Leiche (n) cadavre
das Licht (er) lumière
der Mond (e) lune
die Brücke (n) pont
der Strand (" e) plage
der Engel (-) ange
der Pechvogel (") # der Glückspilz (e)
die Verabredung (en) le rendez-vous
Das Ereignis (se) évènement
Die Liebeserklärung déclaration d’amour
Verben
Sich ereignen se produire
Stinken * puer
mit jm gehen* sortir avec qn (être le petit ami de) Leo fragt Juli, ob sie mit ihm gehen will.
kämpfen für + acc lutter pour
Trampen (prononcé : trämpen)
Sich prügeln um se battre (voilemment) pour
Beobachten observer
sich etw vor/stellen s'imaginer, se représenter qch
sich vor/stellen se présenter
es klappt : ça marche
etw versuchen essayer qch
widerstehen* resister
Eine Entscheidung treffen * prendre une décision
Etwas auswendig lernen : apprendre qqch par coeur
Jn zwingen* zu etwas : contraindre qq à faire qqch
klauen = stehlen*
etw erledigen régler qch
übertreiben* exagérer
Beobachten observer
Jm etwas überlassen* : céder qqch à qq
vermuten : supposer
sich aus/kennen* s'y connaître
sich verabreden mit prendre rendez-vous avec
jn/etw verpassen râter qn/qch
jn an/lügen* mentir à qn
leiden*
fest/nehmen* appréhender / arrêter qn
Adjektive
ernst
teuer # billig bon marché ~ günstig : avantageux
es ist umsonst = kostenlos = gratis
frech insolent
lächerlich ridicule
schlau fûté
bürgerlich bourgeois
witzig sein : être drôle, comique
verheiratet sein : être marié # ledig
misstrauisch méfiant
einsam solitaire
seltsam étrange
selten rare
merkwürdig bizarre, étrange
aussergewöhnlich exceptionnel
finster = dunkel
zerstreut
(un)geschickt
locker décontracté
dringend urgent
schuld sein an + dat : être fautif de
bequem confortable
gemütlich : (pas de terme équivalent en frç) confortable, douillet, chaleureux, agréable
verheiratet sein : être marié
zurückhaltend réservé
vorsichtig prudent
hilflos impuissant, embarrassé
verzweifelt
auBer sich sein : être hors de soi
gegenüber : en face
irgendwas n’importe quoi
irgendwo n’importe où
Ausdrücke
das gibt’s doch nicht Mais ce n’est pas vrai
weiB der Geier was! Dieu sait quoi
echt? vraiment?
Aus und vorbei fini
Du wirst Ärger bekommen : tu vas avoir des ennuis
Vergleiche :
Während : conj. De SUbord. V fin
Während Juli Deutsche ist, ist Melek Türkin
Dagegen : par contre : toujours après l’élément sur lequel il porte
Melek ist Türkin, Juli dagegen ist Deutsche .
Im Gegensatz zu + Dat
Im Gegensatz zu dem Türken Isa ist Daniel zurückhaltend
DE NOMBREUX MOTS NE SONT QUE DES RAPPELS !!!!!!!
Substantive
Der Ring (e)
der Spielverderber (-) : trouble fête
die Freiheit (en) liberté
die Gerechtigkeit (en) justice
Die Kneipe(n) : le café, le bistro
Der Beamte adj subst : le fonctionnaire
Die Grenze (n) : la limite, la frontière
Der LKW (s) : Lastkraftwagen
Der PKW (s): Personenkraftwagen
Der Witz (e): la blague
der Scherz (e) plaisanterie >> scherzen
Das Schicksal (e) destin
die Versöhnung réconciliation
die Hochzeitsreise voyage de noces
die Tüte (n) : sac en papier
die Leiche (n) cadavre
das Licht (er) lumière
der Mond (e) lune
die Brücke (n) pont
der Strand (" e) plage
der Engel (-) ange
der Pechvogel (") # der Glückspilz (e)
die Verabredung (en) le rendez-vous
Das Ereignis (se) évènement
Die Liebeserklärung déclaration d’amour
Verben
Sich ereignen se produire
Stinken * puer
mit jm gehen* sortir avec qn (être le petit ami de) Leo fragt Juli, ob sie mit ihm gehen will.
kämpfen für + acc lutter pour
Trampen (prononcé : trämpen)
Sich prügeln um se battre (voilemment) pour
Beobachten observer
sich etw vor/stellen s'imaginer, se représenter qch
sich vor/stellen se présenter
es klappt : ça marche
etw versuchen essayer qch
widerstehen* resister
Eine Entscheidung treffen * prendre une décision
Etwas auswendig lernen : apprendre qqch par coeur
Jn zwingen* zu etwas : contraindre qq à faire qqch
klauen = stehlen*
etw erledigen régler qch
übertreiben* exagérer
Beobachten observer
Jm etwas überlassen* : céder qqch à qq
vermuten : supposer
sich aus/kennen* s'y connaître
sich verabreden mit prendre rendez-vous avec
jn/etw verpassen râter qn/qch
jn an/lügen* mentir à qn
leiden*
fest/nehmen* appréhender / arrêter qn
Adjektive
ernst
teuer # billig bon marché ~ günstig : avantageux
es ist umsonst = kostenlos = gratis
frech insolent
lächerlich ridicule
schlau fûté
bürgerlich bourgeois
witzig sein : être drôle, comique
verheiratet sein : être marié # ledig
misstrauisch méfiant
einsam solitaire
seltsam étrange
selten rare
merkwürdig bizarre, étrange
aussergewöhnlich exceptionnel
finster = dunkel
zerstreut
(un)geschickt
locker décontracté
dringend urgent
schuld sein an + dat : être fautif de
bequem confortable
gemütlich : (pas de terme équivalent en frç) confortable, douillet, chaleureux, agréable
verheiratet sein : être marié
zurückhaltend réservé
vorsichtig prudent
hilflos impuissant, embarrassé
verzweifelt
auBer sich sein : être hors de soi
gegenüber : en face
irgendwas n’importe quoi
irgendwo n’importe où
Ausdrücke
das gibt’s doch nicht Mais ce n’est pas vrai
weiB der Geier was! Dieu sait quoi
echt? vraiment?
Aus und vorbei fini
Du wirst Ärger bekommen : tu vas avoir des ennuis
Vergleiche :
Während : conj. De SUbord. V fin
Während Juli Deutsche ist, ist Melek Türkin
Dagegen : par contre : toujours après l’élément sur lequel il porte
Melek ist Türkin, Juli dagegen ist Deutsche .
Im Gegensatz zu + Dat
Im Gegensatz zu dem Türken Isa ist Daniel zurückhaltend
dimanche 27 mars 2011
3è liste des verbes forts ajouter les verbes forts déjà vus!!!
Il faut également réviser la liste précédentes!!!!! Test sur tous les verbes forts !!!!!
Verbes Présent Prétérit Parfait Traduction
Ab\fahren Er fährt ab Er fuhr ab Er ist abgefahren Partir
An\kommen Er kommt an Er kam an Er ist angekommen Arriver
An\ziehen Er zieht an Er zog an Er hat angezogen Mettre qqch
Auf\fallen Er fällt auf Er fiel auf Er ist aufgefallen Remarquer
Auf\stehen Er steht auf Er stand auf Er ist aufgestanden Se lever
Aus\geben Er gibt aus Er gab aus Er hat ausgegeben Dépencer
Aus\ziehen Er zieht aus Er zog aus Er hat ausgezogen Enlever
Sich benehmen Er benimmt sich Er benahm Er hat benommen Se comporter
Beweisen Er beweist Er bewies Er hat bewiesen Prouver
Brechen Er bricht Er brach Er hat gebrochen Casser
Sich entscheiden Er entscheidet sich Er entschied sich Er hat sich entschieden Se décider
Erfinden Er erfindet Er erfand Er hat erfunden Inventer
Erfrieren Er friert Er fror Er hat gefroren Se Geler
Greifen Er greift Er griff Er hat gegriffen Saisir
Lesen Er liest Er las Er hat gelesen Lire
Raten Er rät Er riet Er hat geraten Conseiller
Schaffen Er schafft Er schuf Er hat geschaffen Créer
Schließen Er schließt Er schloss Er hat geschlossen Verrouiller
Schweigen Er schweigt Er schwieg Er hat geschwiegen Se taire
Sport treiben Er treibt Sport Er trieb Sport Er hat Sport getrieben Faire du sport
Teil\nehmen Er teil nimmt Er teil nahm Er hat teilgenommen Participer à qch
Tun Er tut Er tat Er hat getan Faire
Vergessen Er vergisst Er vergaß Er hat vergessen Oublier
Verhalten sich Er verhält sich Er verhielt sich Er hat sich verhalten Se comporter
Verlassen Er verlässt Er verließ Er hat verlassen Abandonner quitter
Verzeihen Er verzeiht Er verzieht Er hat verziehen Pardonner
Vor\schlagen Er schlägt vor Er schlug vor Er hat vorgeschlagen Proposer
Vor \werfen Er wirft vor Er warf vor Er hat vorgeworfen Reprocher qch
Vorbei\gehen Er geht vorbei Er ging vorbei Er ist vorbei gegangen Passer devant
Übertreiben Er übertreibt Er übertrieb Er hat übertrieben Exagérer
Um\ziehen Er zieht um Er zog um Er hat umgezogen Déménager
Unternehmen Er unternimmt Er unternahm Er hat unternommen Entreprendre
schlagen Er schlägt Er schlug Er hat geschagen Frapper
umziehen : ist umgezogen: déménager / erfrieren : ist erfroren mourir de froid
Verbes Présent Prétérit Parfait Traduction
Ab\fahren Er fährt ab Er fuhr ab Er ist abgefahren Partir
An\kommen Er kommt an Er kam an Er ist angekommen Arriver
An\ziehen Er zieht an Er zog an Er hat angezogen Mettre qqch
Auf\fallen Er fällt auf Er fiel auf Er ist aufgefallen Remarquer
Auf\stehen Er steht auf Er stand auf Er ist aufgestanden Se lever
Aus\geben Er gibt aus Er gab aus Er hat ausgegeben Dépencer
Aus\ziehen Er zieht aus Er zog aus Er hat ausgezogen Enlever
Sich benehmen Er benimmt sich Er benahm Er hat benommen Se comporter
Beweisen Er beweist Er bewies Er hat bewiesen Prouver
Brechen Er bricht Er brach Er hat gebrochen Casser
Sich entscheiden Er entscheidet sich Er entschied sich Er hat sich entschieden Se décider
Erfinden Er erfindet Er erfand Er hat erfunden Inventer
Erfrieren Er friert Er fror Er hat gefroren Se Geler
Greifen Er greift Er griff Er hat gegriffen Saisir
Lesen Er liest Er las Er hat gelesen Lire
Raten Er rät Er riet Er hat geraten Conseiller
Schaffen Er schafft Er schuf Er hat geschaffen Créer
Schließen Er schließt Er schloss Er hat geschlossen Verrouiller
Schweigen Er schweigt Er schwieg Er hat geschwiegen Se taire
Sport treiben Er treibt Sport Er trieb Sport Er hat Sport getrieben Faire du sport
Teil\nehmen Er teil nimmt Er teil nahm Er hat teilgenommen Participer à qch
Tun Er tut Er tat Er hat getan Faire
Vergessen Er vergisst Er vergaß Er hat vergessen Oublier
Verhalten sich Er verhält sich Er verhielt sich Er hat sich verhalten Se comporter
Verlassen Er verlässt Er verließ Er hat verlassen Abandonner quitter
Verzeihen Er verzeiht Er verzieht Er hat verziehen Pardonner
Vor\schlagen Er schlägt vor Er schlug vor Er hat vorgeschlagen Proposer
Vor \werfen Er wirft vor Er warf vor Er hat vorgeworfen Reprocher qch
Vorbei\gehen Er geht vorbei Er ging vorbei Er ist vorbei gegangen Passer devant
Übertreiben Er übertreibt Er übertrieb Er hat übertrieben Exagérer
Um\ziehen Er zieht um Er zog um Er hat umgezogen Déménager
Unternehmen Er unternimmt Er unternahm Er hat unternommen Entreprendre
schlagen Er schlägt Er schlug Er hat geschagen Frapper
umziehen : ist umgezogen: déménager / erfrieren : ist erfroren mourir de froid
samedi 26 mars 2011
1ère voc 24/25 mars
der Deutsche - ein Deutscher adj subst
der Pole (n-n)
der Jude , die Jüdin - jüdisch
der Bulgare (n-n)
gründen: fonder der Gründer (-)
der Sänger(in): le chanteur
seit kurzem: depuis peu
ledig: célibataire # verheiratet
die Dachkammer (n): les combes
das Dach (" er): le toit
die Wohnung (en): l'appartement
entschlossen: décidé, persévérant
eifersüchtig auf : jaloux de
neidisch auf envieux de
(un)geschickt: (mal)adroit
schüchtern: timide
zurückhaltend: réservé # aufgeschlossen
der Arbeitlose adj subst ! : chômeur
das Leben geniessen * (o, o ): profiter e la vie
die Armut: la pauvreté
die Heizung: le chauffage
ein ungeheiztes Zimmer: chambre non chauffée
Erfolg haben: avoir du succès
das Schwimmbad ("er) : la piscine
die Lebensbedigungen: les conditions de vie
unbeschwert: insouciant
erscheinen * (ie, ist ie): paraître
das Ensemble(s), die Gruppe(n): le groupe de musique
eingebildet: imbu de lui-même
gebildet cultivé
selbstsicher: sûr de lui
vornehm: distingué
heiter; enjoué
der Bulgare(n-n): le Bulgare
unpünktlich= zu spät kommen
sich verspäten: être en retard
die Interessen vertretten * (i, a, e): défendre des intérêts
Beifall klatschen: applaudir
der Applaus (e): l'applaudissement
proben: répéter
die Probe(n): la répétition
sich beschweren über : se plaindre
sich beklagen über : se plaindre
der Liebeskummer (-): la chagrin d'amour
der Lärm = der Krach : le bruit
wechseln: changer
der Pole (n-n)
der Jude , die Jüdin - jüdisch
der Bulgare (n-n)
gründen: fonder der Gründer (-)
der Sänger(in): le chanteur
seit kurzem: depuis peu
ledig: célibataire # verheiratet
die Dachkammer (n): les combes
das Dach (" er): le toit
die Wohnung (en): l'appartement
entschlossen: décidé, persévérant
eifersüchtig auf : jaloux de
neidisch auf envieux de
(un)geschickt: (mal)adroit
schüchtern: timide
zurückhaltend: réservé # aufgeschlossen
der Arbeitlose adj subst ! : chômeur
das Leben geniessen * (o, o ): profiter e la vie
die Armut: la pauvreté
die Heizung: le chauffage
ein ungeheiztes Zimmer: chambre non chauffée
Erfolg haben: avoir du succès
das Schwimmbad ("er) : la piscine
die Lebensbedigungen: les conditions de vie
unbeschwert: insouciant
erscheinen * (ie, ist ie): paraître
das Ensemble(s), die Gruppe(n): le groupe de musique
eingebildet: imbu de lui-même
gebildet cultivé
selbstsicher: sûr de lui
vornehm: distingué
heiter; enjoué
der Bulgare(n-n): le Bulgare
unpünktlich= zu spät kommen
sich verspäten: être en retard
die Interessen vertretten * (i, a, e): défendre des intérêts
Beifall klatschen: applaudir
der Applaus (e): l'applaudissement
proben: répéter
die Probe(n): la répétition
sich beschweren über : se plaindre
sich beklagen über : se plaindre
der Liebeskummer (-): la chagrin d'amour
der Lärm = der Krach : le bruit
wechseln: changer
lundi 7 mars 2011
Comedian Harmonists Historischer Überblick
Historischer Überblick der Jahre 1927 bis 1945
• 1924-1929: Die „Goldenen Zwanziger Jahre“. Wirtschaftlicher Aufschwung (essor économique) dank dem Zufluss amerikanischer Kredite.
• Ab 1929 verursacht die Weltwirtschaftskrise Massenarbeitslosigkeit (fast 6 Millionen Arbeitslose im Jahre 1932) und Hungersnot (famine): also Aufstieg der Rechts- und Linksextremisten, d. h. der KPD und der NSDAP (30% der NSDAP-Mitglieder waren Arbeitslose). Hitler fand dadurch finanzielle und politische Unterstützung bei der Großindustrie und der Hochfinanz, die in ihm den Schutzwall (le rempart) gegen die „rote Gefahr“ (=Kommunisten) sahen und die glaubten, ihn leicht manipulieren zu können.
• Am 30. (=dreißigsten) Januar 1933 wurde Hitler zum Reichskanzler ernannt. Den wirtschaftlichen Problemen gab er eine vorläufige (provisoire) Lösung: er bekämpfte die Massenarbeitslosigkeit durch öffentliche Arbeiten, wie z.B. Autobahnenbau, und auch durch die Aufrüstung (réarmement). Aber diese Wirtschaftspolitik konnte nur zum Krieg führen.
• Hitler löste sofort nach seiner Machtergreifung (prise du pouvoir) den Reichstag auf und setzte Neuwahlen an. Durch den Brand des Reichstages hatte er einen Vorwand seine politischen Gegner (Kommunisten, Sozialisten, Gewerkschaftler, Christen…) verfolgen zu lassen, indem er den Ausnahmezustand (état de siège) ausrufen ließ und so die Grundrechte (droits fondamentaux) abschaffte. Er errichtete bald eine Diktatur: wer gegen Hitler war, wurde von der Gestapo (Geheime Staatspolizei = police secrète de l'Etat) verhaftet und in ein KZ (Konzentrationslager) geschickt. So verstummte (devint muette) schnell jede Opposition. Das war die „Gleichschaltung“ (mise au pas). Einige Deutsche leisteten jedoch Widerstand (résistance): denken wir zum Beispiel an die Widerstandsgruppe „Die weiße Rose“ oder an das Attentat gegen Hitler vom 20. Juli 1944. Zwischen 1933 und 1945 wurden 200 000 deutsche politische Gegner umgebracht (assassinés).
• Der Mythos „Blut und Boden“ (Verherrlichung des Volkstums, der sogenannten arischen Rasse) rechtfertigte den Antisemitismus. Zunächst gab es den Boykott der jüdischen Geschäfte am 1.4.1933, dann die Judenverfolgungen (persécutions), die Nürnberger Gesetze zum „Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre“ vom 15.9.1935, die jede Gemeinschaft, besonders Ehe, zwischen Juden und „Ariern“ verboten. In der „Kristallnacht“ (in der Nacht vom 9. Zum 10. November 1938) wurden die jüdischen Geschäfte und die Synagogen von der SA zerstört und in Brand gesteckt. Ab September 1941 mussten die Juden den gelben Stern (Davidstern) tragen. Im Januar 1942 wurde die sogenannte „Endlösung“ beschlossen: bis 1945 wurden 6 Millionen Juden durch Massenhinrichtungen in den KZ ermordet.
• Die Jugendlichen wurden in nationalsozialistische Organisationen eingereiht (enrôlés), wo sie ein aufregendes Leben führen konnten (Nachtwanderungen, im Zelt schlafen, am Feuerlager sitzen und Lieder singen, im Freien leben). Die Jugend sollte laut Hitler „zäh wie Leder, flink wie Windhunde (lévriers) und hart wie Kruppstahl“ werden. Er fügte hinzu: „Meine Pädagogik ist hart. Das Schwache muss weggehämmert werden. In Deutschland wird eine Jugend heranwachsen, vor der sich die Welt erschrecken wird.“
• 1924-1929: Die „Goldenen Zwanziger Jahre“. Wirtschaftlicher Aufschwung (essor économique) dank dem Zufluss amerikanischer Kredite.
• Ab 1929 verursacht die Weltwirtschaftskrise Massenarbeitslosigkeit (fast 6 Millionen Arbeitslose im Jahre 1932) und Hungersnot (famine): also Aufstieg der Rechts- und Linksextremisten, d. h. der KPD und der NSDAP (30% der NSDAP-Mitglieder waren Arbeitslose). Hitler fand dadurch finanzielle und politische Unterstützung bei der Großindustrie und der Hochfinanz, die in ihm den Schutzwall (le rempart) gegen die „rote Gefahr“ (=Kommunisten) sahen und die glaubten, ihn leicht manipulieren zu können.
• Am 30. (=dreißigsten) Januar 1933 wurde Hitler zum Reichskanzler ernannt. Den wirtschaftlichen Problemen gab er eine vorläufige (provisoire) Lösung: er bekämpfte die Massenarbeitslosigkeit durch öffentliche Arbeiten, wie z.B. Autobahnenbau, und auch durch die Aufrüstung (réarmement). Aber diese Wirtschaftspolitik konnte nur zum Krieg führen.
• Hitler löste sofort nach seiner Machtergreifung (prise du pouvoir) den Reichstag auf und setzte Neuwahlen an. Durch den Brand des Reichstages hatte er einen Vorwand seine politischen Gegner (Kommunisten, Sozialisten, Gewerkschaftler, Christen…) verfolgen zu lassen, indem er den Ausnahmezustand (état de siège) ausrufen ließ und so die Grundrechte (droits fondamentaux) abschaffte. Er errichtete bald eine Diktatur: wer gegen Hitler war, wurde von der Gestapo (Geheime Staatspolizei = police secrète de l'Etat) verhaftet und in ein KZ (Konzentrationslager) geschickt. So verstummte (devint muette) schnell jede Opposition. Das war die „Gleichschaltung“ (mise au pas). Einige Deutsche leisteten jedoch Widerstand (résistance): denken wir zum Beispiel an die Widerstandsgruppe „Die weiße Rose“ oder an das Attentat gegen Hitler vom 20. Juli 1944. Zwischen 1933 und 1945 wurden 200 000 deutsche politische Gegner umgebracht (assassinés).
• Der Mythos „Blut und Boden“ (Verherrlichung des Volkstums, der sogenannten arischen Rasse) rechtfertigte den Antisemitismus. Zunächst gab es den Boykott der jüdischen Geschäfte am 1.4.1933, dann die Judenverfolgungen (persécutions), die Nürnberger Gesetze zum „Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre“ vom 15.9.1935, die jede Gemeinschaft, besonders Ehe, zwischen Juden und „Ariern“ verboten. In der „Kristallnacht“ (in der Nacht vom 9. Zum 10. November 1938) wurden die jüdischen Geschäfte und die Synagogen von der SA zerstört und in Brand gesteckt. Ab September 1941 mussten die Juden den gelben Stern (Davidstern) tragen. Im Januar 1942 wurde die sogenannte „Endlösung“ beschlossen: bis 1945 wurden 6 Millionen Juden durch Massenhinrichtungen in den KZ ermordet.
• Die Jugendlichen wurden in nationalsozialistische Organisationen eingereiht (enrôlés), wo sie ein aufregendes Leben führen konnten (Nachtwanderungen, im Zelt schlafen, am Feuerlager sitzen und Lieder singen, im Freien leben). Die Jugend sollte laut Hitler „zäh wie Leder, flink wie Windhunde (lévriers) und hart wie Kruppstahl“ werden. Er fügte hinzu: „Meine Pädagogik ist hart. Das Schwache muss weggehämmert werden. In Deutschland wird eine Jugend heranwachsen, vor der sich die Welt erschrecken wird.“
dimanche 27 février 2011
Tales Rabenmutter Übersetzung
Übersetzung « Rabenmütter »
chez les femmes all. il y a /on constate/ regne une certaine impatience
(perles: une envie grandissante!!!)
On entend souvent les jeunes étudiantes dire
qu'elles aimeraient bien être mère et / à la fois/ en même temps exercer un métier,
tout en exerçant
ce qui, il est vrai / en effet ,en tout état de cause serait un nouveau concept/(type)modèle / une nouvelle façon de voir les choses.
Mais selon une opinion courante / un concept courant/ une idée répandue/dans lea conscience collective / il est communément admis
(Il va de soi qu’) un enfant n'est bien sûr :il est évident : bien entendu/ cela va de soi/
Qu’un enfant n’est heureux que chez sa mère. (perles: un enfant n'est autonome que chez sa mère!) (à côté : proximité)
Le couple mère-enfant (des perles: mère à mi-temps, la mère-enfant)
représente une symbiose (osmose/fusion) bien/ beaucoup plus étroite que chez nous
qui voulons "ouvrir" (ouvrons) l'enfant, le socialiser/sociabiliser
et lui offrir des divertissements / de la diversité (# changement) (perles: donné de la maturité)
Il ne vient guère/ pratiquement pas à l’idée/ à l'esprit ./ cela n’effleure pas l’esprit / il est à peine pensable pour une …/ d'une mère all.
que son enfant puisse/ pourrait s’ennuyer auprès d’elle et avec elle
ce que redoute/ craint chaque/toute mère française/ alors que toute mère frç le redoute
!!! lecture attentive, analytique
!!! nature des mots
Temps des verbes
chez les femmes all. il y a /on constate/ regne une certaine impatience
(perles: une envie grandissante!!!)
On entend souvent les jeunes étudiantes dire
qu'elles aimeraient bien être mère et / à la fois/ en même temps exercer un métier,
tout en exerçant
ce qui, il est vrai / en effet ,en tout état de cause serait un nouveau concept/(type)modèle / une nouvelle façon de voir les choses.
Mais selon une opinion courante / un concept courant/ une idée répandue/dans lea conscience collective / il est communément admis
(Il va de soi qu’) un enfant n'est bien sûr :il est évident : bien entendu/ cela va de soi/
Qu’un enfant n’est heureux que chez sa mère. (perles: un enfant n'est autonome que chez sa mère!) (à côté : proximité)
Le couple mère-enfant (des perles: mère à mi-temps, la mère-enfant)
représente une symbiose (osmose/fusion) bien/ beaucoup plus étroite que chez nous
qui voulons "ouvrir" (ouvrons) l'enfant, le socialiser/sociabiliser
et lui offrir des divertissements / de la diversité (# changement) (perles: donné de la maturité)
Il ne vient guère/ pratiquement pas à l’idée/ à l'esprit ./ cela n’effleure pas l’esprit / il est à peine pensable pour une …/ d'une mère all.
que son enfant puisse/ pourrait s’ennuyer auprès d’elle et avec elle
ce que redoute/ craint chaque/toute mère française/ alors que toute mère frç le redoute
!!! lecture attentive, analytique
!!! nature des mots
Temps des verbes
samedi 26 février 2011
3è expression de la cause, consequence, concession
Birgit muss sich schön anziehen, denn sie besuchen .../ sie besuchen nämlich eine....
Da sie ....besuchen, muss sich Birgit .....
Sie besuchen ......, aus diesem Grund muss sich B. ..
, obwohl sie gar keine Lust dazu hat
, aber sie hat ...;
Sie muss das blaue Kleid anziehen, heute ist nämlich Sonntag
, obgleich sie es nicht mag
Heute ist ...., aus diesem Grund muss sie ..?
Sie mag das blaue Kleid nicht, trotzdem muss sie es anziehen.
Da dieses Kleid zu eng ist, mag sie es nicht
Dieses Kleid ist zu eng, daher mag sie es nicht
Sie zieht ihre Lackschuhe an, aber sie sind ihr.....
, obwohl sie ihr ...... sind
, da ihre Mutter es will.
, ihre Mutter will es nämlich
, denn ihre Mutter will es
Ihre Lackschuhe sind ihr zu eng, trotzdem zieht sie (Birgit) sie (die Lackschuhe) an.
Ihre Mutter will es, daher zieht sie.... an.
, aus diesem Grund zieht sie .......
Da sie ....besuchen, muss sich Birgit .....
Sie besuchen ......, aus diesem Grund muss sich B. ..
, obwohl sie gar keine Lust dazu hat
, aber sie hat ...;
Sie muss das blaue Kleid anziehen, heute ist nämlich Sonntag
, obgleich sie es nicht mag
Heute ist ...., aus diesem Grund muss sie ..?
Sie mag das blaue Kleid nicht, trotzdem muss sie es anziehen.
Da dieses Kleid zu eng ist, mag sie es nicht
Dieses Kleid ist zu eng, daher mag sie es nicht
Sie zieht ihre Lackschuhe an, aber sie sind ihr.....
, obwohl sie ihr ...... sind
, da ihre Mutter es will.
, ihre Mutter will es nämlich
, denn ihre Mutter will es
Ihre Lackschuhe sind ihr zu eng, trotzdem zieht sie (Birgit) sie (die Lackschuhe) an.
Ihre Mutter will es, daher zieht sie.... an.
, aus diesem Grund zieht sie .......
jeudi 10 février 2011
3è exo à corriger
concerne les contructions verbales obligatoires
V/ Ergänze : nom, verbe , préposition , marques (….)
A/ Gleich als Karen aus Berlin zurück war, hat sie ihr………… Eltern _________ Erlaubnis gebeten, ______ d...... Jugendreise teilzunemen. Aber sie wollen noch __________ d……….. Sache nachdenken. Um sie zu ________________, (persuader) ,____________ Karen vor, _________ ihr………………… Weihnachts_______________ zu verzichten, zu sparen und _________ ein....... Job zu _______________, wie zum Beispiel _________ Kinder aufzupassen. Ihre Eltern wissen, dass sie _______ _______ ______ (pron) verlassen können . Nun sind sie _________ dies……... Reise einverstanden.
B/ Wor______ muss sich Oli kümmern? ……………… ein…………. Job. Sein……. Eltern haben mit _______ ______ d………. Reise gesprochen und ih……. ______ d…… Wahl gestellt. Oli verspricht ___________ d………. nächst……….. Annonce zu antworten
V/ Ergänze : nom, verbe , préposition , marques (….)
A/ Gleich als Karen aus Berlin zurück war, hat sie ihr………… Eltern _________ Erlaubnis gebeten, ______ d...... Jugendreise teilzunemen. Aber sie wollen noch __________ d……….. Sache nachdenken. Um sie zu ________________, (persuader) ,____________ Karen vor, _________ ihr………………… Weihnachts_______________ zu verzichten, zu sparen und _________ ein....... Job zu _______________, wie zum Beispiel _________ Kinder aufzupassen. Ihre Eltern wissen, dass sie _______ _______ ______ (pron) verlassen können . Nun sind sie _________ dies……... Reise einverstanden.
B/ Wor______ muss sich Oli kümmern? ……………… ein…………. Job. Sein……. Eltern haben mit _______ ______ d………. Reise gesprochen und ih……. ______ d…… Wahl gestellt. Oli verspricht ___________ d………. nächst……….. Annonce zu antworten
dimanche 6 février 2011
1ère Vokzum Film : Rosenstrasse
Fiche récapitulative du vocabulaire de Rosenstrasse
!!! attention : il faut aller jusqu'au bout , dernier mot : auf der Suche nach
Jemandem einer Sache auf die Spur kommen* : découvrir un secret
Das Schweigen brechen* : casser le silence
Der Zeuge (n-n) : le témoin
Auf der Suche nach : à la recherche de
Die Heirat : le mariage
Die Geschichte (n) : l’histoire
Das Geheimnis ( se) : le secret heimlich
Das Abschiedsgeschenk (e): le cadeau de séparation
Abschied nehmen * von + dat faire ses adieux à qn
Sich trennen von se séparer de qn
Jn verhaften arrêter qn
Der Mut courage mutig
Sich verlassen fühlen: se sentir abandonné
Das Band (e) : le lien
Als Erinnerung an + acc: en tant que souvenir de
Jemanden bei sich auf/nehmen* : accueillir quelqu’un chez soi
Der Arier, die Arierin : l’aryen, l’aryenne
Verlangen nach etwas : réclamer quelque chose
Die Mischehe (n): le mariage mixte
Die Wut : la fureur
Die Treue : la fidélité
Die Solidarität : la solidarité
Die Hilfsbereitschaft (en): serviabilité
Die Hoffnung (en) : l’espérance
Die Schwäche (n): la faiblesse
Die Würde : la dignité
Überwinden* : surmonter
Duzen: tutoyer
An/schreien* : apostropher
Demütigen: humilier
Druck aus/üben auf: faire pression
Gewalttätig: violent
Schiessen* : tirer
jn ins Unglück stürzen : précipiter dans le malheur
Etwas aus/halten* : supporter quelque chose
Sich weigern: refuser
Terror verbreiten: répandre la terreur
Jemanden ein/schüchtern: intimider quelqu’un
Etwas ab/lehnen: refuser quelque chose
jn Im Stich lassen*: laisser quelqu’un en plan
Mitleid haben mit: avoir pitié de
sich(Un)menschlich verhalten / benehmen: se comporter (in)humainement
Gehorchen : obéir
Trotzdem ein Augen zudrücken: malgré tout fermer les yeux
Partei ergreifen* für: prendre parti pour
Machtlos: impuissant(e)
Risiken ein/gehen*: encourir des risques
Treu bleiben*: rester fidèle
Die Lebensgefahr (en): le danger de mort
Von seinen Beziehungen profitieren: profiter de ses relation
Trauern um être en deuil de qn
Die Bedeutung signification bedeuten
An der Front sein être au front
Das Bein (e) jambe
Auf der Suche nach à la recherche de
!!! attention : il faut aller jusqu'au bout , dernier mot : auf der Suche nach
Jemandem einer Sache auf die Spur kommen* : découvrir un secret
Das Schweigen brechen* : casser le silence
Der Zeuge (n-n) : le témoin
Auf der Suche nach : à la recherche de
Die Heirat : le mariage
Die Geschichte (n) : l’histoire
Das Geheimnis ( se) : le secret heimlich
Das Abschiedsgeschenk (e): le cadeau de séparation
Abschied nehmen * von + dat faire ses adieux à qn
Sich trennen von se séparer de qn
Jn verhaften arrêter qn
Der Mut courage mutig
Sich verlassen fühlen: se sentir abandonné
Das Band (e) : le lien
Als Erinnerung an + acc: en tant que souvenir de
Jemanden bei sich auf/nehmen* : accueillir quelqu’un chez soi
Der Arier, die Arierin : l’aryen, l’aryenne
Verlangen nach etwas : réclamer quelque chose
Die Mischehe (n): le mariage mixte
Die Wut : la fureur
Die Treue : la fidélité
Die Solidarität : la solidarité
Die Hilfsbereitschaft (en): serviabilité
Die Hoffnung (en) : l’espérance
Die Schwäche (n): la faiblesse
Die Würde : la dignité
Überwinden* : surmonter
Duzen: tutoyer
An/schreien* : apostropher
Demütigen: humilier
Druck aus/üben auf: faire pression
Gewalttätig: violent
Schiessen* : tirer
jn ins Unglück stürzen : précipiter dans le malheur
Etwas aus/halten* : supporter quelque chose
Sich weigern: refuser
Terror verbreiten: répandre la terreur
Jemanden ein/schüchtern: intimider quelqu’un
Etwas ab/lehnen: refuser quelque chose
jn Im Stich lassen*: laisser quelqu’un en plan
Mitleid haben mit: avoir pitié de
sich(Un)menschlich verhalten / benehmen: se comporter (in)humainement
Gehorchen : obéir
Trotzdem ein Augen zudrücken: malgré tout fermer les yeux
Partei ergreifen* für: prendre parti pour
Machtlos: impuissant(e)
Risiken ein/gehen*: encourir des risques
Treu bleiben*: rester fidèle
Die Lebensgefahr (en): le danger de mort
Von seinen Beziehungen profitieren: profiter de ses relation
Trauern um être en deuil de qn
Die Bedeutung signification bedeuten
An der Front sein être au front
Das Bein (e) jambe
Auf der Suche nach à la recherche de
jeudi 3 février 2011
3è constructions verbales obligatoires
Constructions verbales obligatoires en allemand !! à vous de chercher les formes des verbes forts
Verbes + Accusatif
Aus/lachen rire de qn
Bitten * (a,e) demander, prier
Brauchen avoir besoin
fragen demander à qqn
sprechen(spricht, sprach, hat gesprochen) parler à qqn
Verbes + Datif
begegnen rencontrer qqn
danken remercier qqn
drohen menacer qqn
folgen suivre qqn
glauben croire qqn
gratulieren féliciter qqn
helfen(hilft, half, hat geholfen) aider qqn
zuhören écouter qqn
zu/stimmern consenter, acquieser
Verbes + An + Accusatif
Sich an/passen s’adapter à
denken(denkt, dachte, hat gedacht) penser à qqn
erinnern se rappeler qqn
glauben croire en qqn
An + Datif
Vorbei/gehen passer devant qqn
Teil/ nehmen participer à qqch
Auf + Accusatif
antworten répondre à qqch
auf/passen faire attention à qqn / qqch
Sich freuen se réjouir à l’idée de qqch
Lust haben avoir envie de qqch
reagieren réagir à qqch
verlassen se fier à qqn / qqch , compter sur
verzichten renoncer à qqch
warten attendre qqn / qqch
Bei + Datif
Sich bedanken
Mit/machen participer à qqch
Für + Accusatif
Sich bedanken
Jm danken
Sich interessieren
sorgen prendre soin de qqch / qqn
Mit + Datif
Vergleichen * comparer à
Nach + Datif
Sich erkundigen se renseigner sur
Fragen se renseigner sur
suchen (re)chercher qqch / qqn
ziehen * déménager vers
Über + Accusatif
ärgern se fâcher contre qqch / qqn
diskutieren discuter de qqn / qqch
freuen se réjouir de qqch
lachen rire de qqn / qqch
nachdenken* réfléchir à qqch
sprechen* parler de qqch
Sich über jdn / etwas wundern s’étonner de qqn / qqch
Sich lustig machen se moquer de
Um + Accusatif
bitten* demander qqch
Es geht = es handelt sich il s’agit de qqch
kümmern s’occuper de qqn
sich Sorgen machen se faire des soucis pour
Vor + Accusatif
schämen avoir honte de qqch / qqn
vor eine Wahl stellen mettre devant un choix
Von + Datif
Angst haben avoir peur de qqn / qqch
überzeugen persuader
Verlangen exiger qqch de qqn
erwarten attendre qqch de qqn
Verbes + Accusatif
Aus/lachen rire de qn
Bitten * (a,e) demander, prier
Brauchen avoir besoin
fragen demander à qqn
sprechen(spricht, sprach, hat gesprochen) parler à qqn
Verbes + Datif
begegnen rencontrer qqn
danken remercier qqn
drohen menacer qqn
folgen suivre qqn
glauben croire qqn
gratulieren féliciter qqn
helfen(hilft, half, hat geholfen) aider qqn
zuhören écouter qqn
zu/stimmern consenter, acquieser
Verbes + An + Accusatif
Sich an/passen s’adapter à
denken(denkt, dachte, hat gedacht) penser à qqn
erinnern se rappeler qqn
glauben croire en qqn
An + Datif
Vorbei/gehen passer devant qqn
Teil/ nehmen participer à qqch
Auf + Accusatif
antworten répondre à qqch
auf/passen faire attention à qqn / qqch
Sich freuen se réjouir à l’idée de qqch
Lust haben avoir envie de qqch
reagieren réagir à qqch
verlassen se fier à qqn / qqch , compter sur
verzichten renoncer à qqch
warten attendre qqn / qqch
Bei + Datif
Sich bedanken
Mit/machen participer à qqch
Für + Accusatif
Sich bedanken
Jm danken
Sich interessieren
sorgen prendre soin de qqch / qqn
Mit + Datif
Vergleichen * comparer à
Nach + Datif
Sich erkundigen se renseigner sur
Fragen se renseigner sur
suchen (re)chercher qqch / qqn
ziehen * déménager vers
Über + Accusatif
ärgern se fâcher contre qqch / qqn
diskutieren discuter de qqn / qqch
freuen se réjouir de qqch
lachen rire de qqn / qqch
nachdenken* réfléchir à qqch
sprechen* parler de qqch
Sich über jdn / etwas wundern s’étonner de qqn / qqch
Sich lustig machen se moquer de
Um + Accusatif
bitten* demander qqch
Es geht = es handelt sich il s’agit de qqch
kümmern s’occuper de qqn
sich Sorgen machen se faire des soucis pour
Vor + Accusatif
schämen avoir honte de qqch / qqn
vor eine Wahl stellen mettre devant un choix
Von + Datif
Angst haben avoir peur de qqn / qqch
überzeugen persuader
Verlangen exiger qqch de qqn
erwarten attendre qqch de qqn
mercredi 2 février 2011
Tal Vok Verdorben in SIbirien
Beaucoup de mots sont des rappels!!!! et supposés connus
Verdorben in Sibirien !!!! n'oubliez pas le voc des questions !!!!! et
le voc a propos du travail préalable au texte!
um/ziehen* = ziehen* nach
sich einer Sache bewusst sein er war sich der Gefahren bewusst
die Bevölkerung population
der Eingeborene adj subst l'indigène
Das (Fahr)Rad (‘’ er)
Ein ausgezeichneter Geschichtenerzähler : un excellent narrateur
Der Abgeordnete (adj subst) : le député
Entspannt : détendu
Anstrengend : épuisant
Jm/einer Sache entkommen* : fuir qch
(dem Stress entkommen)
Jm entfliehen* : s'enfuir devant qn
Das Opfer(-): la victime
Opfern : sacrifier
Scharf : épicé ,
Jm etw bei/bringen* : apprendre qch à qn
Er bittet den Erzähler, ihm ein bisschen Russisch beizubringen.
Der Ruf : la réputation
Jm Etw erwidern : répondre qch =antworten
Sich etw vor/nehmen* : projeter qch
In Kontakt treten* zu : entrer en contact avec Er hat vor, zu der Bevölkerung in Kontakt zu treten.
Den Frieden verbessern : améliorer la paix
Halten* von : penser de
Gepflegt : soigner
Beleidigt : offensé
Ein Risiko ein/gehen* : courir un risque
Jm von seinem Vorhaben ab/bringen*: détourner qn de son projet
Er ist sich absolut nicht der Gefahren bewusst : il n’est absolument pas conscient du danger
Das Schimpfwort (‘’ er) gros mot
Eine Wette ab/schlieBen *: faire un pari
Wetten um : parier qch
Dar/stellen : représenter
Der Held (en-en) : héros
Jn empfangen* : accueillir qn
Herzlich empfangen* : accueillir chaleureusement
Freundlich auf/nehmen* : recevoir amicalement, aimablement
Sich prügeln um: se battre pour, « s’arracher »Sie prügeln sich um den Gast.
Sorgen für : prendre soin de
Gastfreundlich: hospitalier
Um ihn herum : autour de lui
Bereichernd: enrichissant
Blau sein: être saoul # nüchtern sein
Bei jm übernachten : passer la nuit chez qn
Er vermisst ihn = er fehlt ihm (il lui manque)
Eine gedrückte Stimmung: une atmosphère pesante
Der Druck : la pression
Einen Druck aus/üben auf : exercer une pression
Ungeduldig warten : attendre impatiemment
Die Abfahrt (en) = die Abreise (en) : le départ
Die Ankunft : l’arrivée
Die Rückkehr retour
Zurück/kommen* retourner
Wieder/kommen * revenir
Die Auskunft (‘’e) : l’information
Die Herkunft : la provenance
Ein/treffen* = an/kommen*: arriver
Verhungert : affamé
An/greifen *: attaquer
Etw bedauern : regretter qch
Auf Schwierigkeiten stoBen (ie, ist o) : être confronté à / rencontrer des difficultés
Er gab den Geist auf: il a rendu l’âme
Der Glückspilz € : le chanceux
Stinksauer sein : être en rogne
Jm misstrauen : se méfier de qn
Missverstehen*
Missbrauchen
Zurückhaltend (29)
Nüchtern
Seinen Augen nicht trauen
Jn ab/bringen von + dat détourner qn de qch = ab/halten von er versucht ihn von seiner verrückten Idee abzubringen
Sich etw vor/nehmen
Übernachten bei passer la nuit chez
Der Gast (‘’e)
Jn empfangen *
Der Empfang (‘’e) reception
Die Begegnung (en) rencontre
Suchen nach + dat être à la recherche de
Die Verständigung entente, communication
Eine Gefahr laufen* courir un danger
Sich irren se tromper der Irrtum ("er)
Etw vor/bereiten préparer qch
der Mittelpunkt le point de mire
zu/nehmen* = dicker werden*
der Ausgang ("e) insu sortie
etw unternehmen* entreprendre
jm trauen # misstrauen
verlaufen* se dérouler , se tromper de chemin die Reise verlief gut / er hat sich in Paris verlaufen
beweisen* prouver
jn willkommen heiBen* = jn herlich auf/nehmen*
das Vorurteil (e) préjugé
die Gastfreundschaft
Verdorben in Sibirien !!!! n'oubliez pas le voc des questions !!!!! et
le voc a propos du travail préalable au texte!
um/ziehen* = ziehen* nach
sich einer Sache bewusst sein er war sich der Gefahren bewusst
die Bevölkerung population
der Eingeborene adj subst l'indigène
Das (Fahr)Rad (‘’ er)
Ein ausgezeichneter Geschichtenerzähler : un excellent narrateur
Der Abgeordnete (adj subst) : le député
Entspannt : détendu
Anstrengend : épuisant
Jm/einer Sache entkommen* : fuir qch
(dem Stress entkommen)
Jm entfliehen* : s'enfuir devant qn
Das Opfer(-): la victime
Opfern : sacrifier
Scharf : épicé ,
Jm etw bei/bringen* : apprendre qch à qn
Er bittet den Erzähler, ihm ein bisschen Russisch beizubringen.
Der Ruf : la réputation
Jm Etw erwidern : répondre qch =antworten
Sich etw vor/nehmen* : projeter qch
In Kontakt treten* zu : entrer en contact avec Er hat vor, zu der Bevölkerung in Kontakt zu treten.
Den Frieden verbessern : améliorer la paix
Halten* von : penser de
Gepflegt : soigner
Beleidigt : offensé
Ein Risiko ein/gehen* : courir un risque
Jm von seinem Vorhaben ab/bringen*: détourner qn de son projet
Er ist sich absolut nicht der Gefahren bewusst : il n’est absolument pas conscient du danger
Das Schimpfwort (‘’ er) gros mot
Eine Wette ab/schlieBen *: faire un pari
Wetten um : parier qch
Dar/stellen : représenter
Der Held (en-en) : héros
Jn empfangen* : accueillir qn
Herzlich empfangen* : accueillir chaleureusement
Freundlich auf/nehmen* : recevoir amicalement, aimablement
Sich prügeln um: se battre pour, « s’arracher »Sie prügeln sich um den Gast.
Sorgen für : prendre soin de
Gastfreundlich: hospitalier
Um ihn herum : autour de lui
Bereichernd: enrichissant
Blau sein: être saoul # nüchtern sein
Bei jm übernachten : passer la nuit chez qn
Er vermisst ihn = er fehlt ihm (il lui manque)
Eine gedrückte Stimmung: une atmosphère pesante
Der Druck : la pression
Einen Druck aus/üben auf : exercer une pression
Ungeduldig warten : attendre impatiemment
Die Abfahrt (en) = die Abreise (en) : le départ
Die Ankunft : l’arrivée
Die Rückkehr retour
Zurück/kommen* retourner
Wieder/kommen * revenir
Die Auskunft (‘’e) : l’information
Die Herkunft : la provenance
Ein/treffen* = an/kommen*: arriver
Verhungert : affamé
An/greifen *: attaquer
Etw bedauern : regretter qch
Auf Schwierigkeiten stoBen (ie, ist o) : être confronté à / rencontrer des difficultés
Er gab den Geist auf: il a rendu l’âme
Der Glückspilz € : le chanceux
Stinksauer sein : être en rogne
Jm misstrauen : se méfier de qn
Missverstehen*
Missbrauchen
Zurückhaltend (29)
Nüchtern
Seinen Augen nicht trauen
Jn ab/bringen von + dat détourner qn de qch = ab/halten von er versucht ihn von seiner verrückten Idee abzubringen
Sich etw vor/nehmen
Übernachten bei passer la nuit chez
Der Gast (‘’e)
Jn empfangen *
Der Empfang (‘’e) reception
Die Begegnung (en) rencontre
Suchen nach + dat être à la recherche de
Die Verständigung entente, communication
Eine Gefahr laufen* courir un danger
Sich irren se tromper der Irrtum ("er)
Etw vor/bereiten préparer qch
der Mittelpunkt le point de mire
zu/nehmen* = dicker werden*
der Ausgang ("e) insu sortie
etw unternehmen* entreprendre
jm trauen # misstrauen
verlaufen* se dérouler , se tromper de chemin die Reise verlief gut / er hat sich in Paris verlaufen
beweisen* prouver
jn willkommen heiBen* = jn herlich auf/nehmen*
das Vorurteil (e) préjugé
die Gastfreundschaft
dimanche 30 janvier 2011
2nde voc récapitulatif
2nde 27/1/2011 + voc du texte traité : rubrique: Zum Lesen , les mots n° 1,2,5,9,11,12, Memo + Zum Sprechen und Schreiben + adj du FE p.48
ziehen* zu (ist gezogen) emmenager chez
jn auf/nehmen* accueillir qn
der Tod , tot sein sterben* (ist gestorben)
etw beschlieBen* = etw entscheiden*
aufregend excitant
sich auf/regen über
sich an/passen an + acc
verständlich compréhensible
drucken : imprimer
der Drucker (-): l’imprimeur
leer≠voll : vide≠plein
das Liebespaar (e) : le couple
das Gewöhnliche : le banal, le simple
ungewöhnlich inhabituel
(außer)gewöhnlich : extraordinaire
dunkel≠hell : sombre≠clair
der Eingang (¨e) : l’entrée (lieu)
der Eintritt (e): l’entrée (ticket)
der Ausgang (¨e): la sortie
täglich, wöchentlich, monatlich, jährlich : quotidien , hebdommadaire, mensuel , annuel
elend : misérable
der Respekt : le respect
respektabel (respektabler au comparatif) der respektable Mann
morden : assassiner
der Mord (e) : le meurtre
das Vergnügen : le plaisir
bügeln : repasser
den Tisch decken : mettre la table
jdn auf/nehmen* : accueillir qqn
(un)würdig : indigne
die Greisin (nen) : la vieille der Greis (e) vieillard
die Errinnerung (en ) an + accusatif : le souvenir de
das Heimweh nach + datif : le mal du pays
die Heimat : le chez soi, l’endroit d’où on est
das Vaterland (‘’ er ) patrie
die Sehnsucht nach + datif : la nostalgie de
die frühere / vergangene / damalige Zeit : le temps d’avant
(un)gerecht : (in)juste
(un)treu : fidèle
das Abenteuer : l’aventure
mutig≠feige : courageux≠lâche
bescheiden : modeste
selbstbewusst = selbstsicher : sûr de soi
eingebildet : vaniteux, imbu
auffällig : frappant >> jm auf/fallen* ( ä, ie, ist aufgefallen)
großzügig ≠ geizig : généreux≠avare
Geschirr spülen : laver la vaisselle
das Gericht (e) : le plat / le tribunal
jdm schaden : nuire à qqn
der Schaden : la nuisance
bedauern : regretter
schicken : envoyer # schenken : offrir das Geschenk (e) cadeau
das Konzert (e) : le concert
singen (singt, sang,gesungen) : chanter
der Sänger (in) : le/la chanteur/euse
das Lied (er) : la chanson
Applaus/Beifall klatschen : applaudir
klatschen : frapper des mains
der Fortschritt (e) : le progrès
herunter/ laden * (lädt herunter, lud herunter, hat heruntergeladen) : télécharger
vor Gericht stehen : être devant le tribunal
das Mitleid la compassion, pitié
Du Flegel ! : Quel mufle !
etwas illegal kopieren : pirater qqch
speichern : sauvegarder
der Dieb (e) : le voleur
stehlen (ie, a , o) :voler
der Diebstahl (¨e) : le vol
ziehen* zu (ist gezogen) emmenager chez
jn auf/nehmen* accueillir qn
der Tod , tot sein sterben* (ist gestorben)
etw beschlieBen* = etw entscheiden*
aufregend excitant
sich auf/regen über
sich an/passen an + acc
verständlich compréhensible
drucken : imprimer
der Drucker (-): l’imprimeur
leer≠voll : vide≠plein
das Liebespaar (e) : le couple
das Gewöhnliche : le banal, le simple
ungewöhnlich inhabituel
(außer)gewöhnlich : extraordinaire
dunkel≠hell : sombre≠clair
der Eingang (¨e) : l’entrée (lieu)
der Eintritt (e): l’entrée (ticket)
der Ausgang (¨e): la sortie
täglich, wöchentlich, monatlich, jährlich : quotidien , hebdommadaire, mensuel , annuel
elend : misérable
der Respekt : le respect
respektabel (respektabler au comparatif) der respektable Mann
morden : assassiner
der Mord (e) : le meurtre
das Vergnügen : le plaisir
bügeln : repasser
den Tisch decken : mettre la table
jdn auf/nehmen* : accueillir qqn
(un)würdig : indigne
die Greisin (nen) : la vieille der Greis (e) vieillard
die Errinnerung (en ) an + accusatif : le souvenir de
das Heimweh nach + datif : le mal du pays
die Heimat : le chez soi, l’endroit d’où on est
das Vaterland (‘’ er ) patrie
die Sehnsucht nach + datif : la nostalgie de
die frühere / vergangene / damalige Zeit : le temps d’avant
(un)gerecht : (in)juste
(un)treu : fidèle
das Abenteuer : l’aventure
mutig≠feige : courageux≠lâche
bescheiden : modeste
selbstbewusst = selbstsicher : sûr de soi
eingebildet : vaniteux, imbu
auffällig : frappant >> jm auf/fallen* ( ä, ie, ist aufgefallen)
großzügig ≠ geizig : généreux≠avare
Geschirr spülen : laver la vaisselle
das Gericht (e) : le plat / le tribunal
jdm schaden : nuire à qqn
der Schaden : la nuisance
bedauern : regretter
schicken : envoyer # schenken : offrir das Geschenk (e) cadeau
das Konzert (e) : le concert
singen (singt, sang,gesungen) : chanter
der Sänger (in) : le/la chanteur/euse
das Lied (er) : la chanson
Applaus/Beifall klatschen : applaudir
klatschen : frapper des mains
der Fortschritt (e) : le progrès
herunter/ laden * (lädt herunter, lud herunter, hat heruntergeladen) : télécharger
vor Gericht stehen : être devant le tribunal
das Mitleid la compassion, pitié
Du Flegel ! : Quel mufle !
etwas illegal kopieren : pirater qqch
speichern : sauvegarder
der Dieb (e) : le voleur
stehlen (ie, a , o) :voler
der Diebstahl (¨e) : le vol
Inscription à :
Articles (Atom)