Vok. Film "Im Juli" Kapitel 1-10 revoir aussi celui fait la semaine dernière + commentaire + FE
a apprendre !!!!!
die Tüte : sac en papier
trampen
sich etw wünschen souhaiter qch
der Spielverderber : trouble fête
die Feiheit (en) liberté
echt? vraiment?
mit jm gehen* sortir avec qn (être le petit ami de) Leo fragt Juli, ob sie mit ihm gehen will.
kämpfen für + acc lutter pour
die gerechtigkeit (en) justice
sich prügeln se battre (violemment)
klauen piquer ~stehlen * voler
die Leiche (n) cadavre
das Licht (er) lumière
der Mond (e) lune
teuer # billig bon marché ~ günstig : avantageux
der Strand (" e) plage
es ist umsonst = kostenlos = gratis
der Engel (-) ange
das Schicksal (e) destin
es klappt : ça marche
sich etw vor/stellen s'imaginer, se représenter qch
sich vorstellen se présenter
finster = dunkel
bequem confortable
gemütlich : (pas de terme équivalent en frç) confortable, douillet, chaleureux, agréable
>> hier ist es richtig gemütlich : c'est vraiment agréable ici
vendredi 23 mai 2008
mercredi 21 mai 2008
2nde voc et phrases film "Im Juli" à apprendre
ATTENTION liste INCOMPLETE a revoir VENDREDI pour avoir le voc que j'avais marqueé au tableau et qui est à apprendre
Worin unterscheiden sich die beiden Frauen?
Comparer: während - dagegen - im Gegensatz zu
Melek ist Türkin, während Juli Deutsche ist.
Melek wohnt in Berlin, Juli dagegen lebt in Hamburg.
Juli spricht Daniel an, obwohl sie ihn nicht kennt
Melek spricht Daniel an,obwohl er für sie ein Fremder ist.
Beide sind hübsch und jung.
Während Juli blond ist, hat Melek schwarze Haare.
Im Gegensatz zu Juli, die blond ist, hat Melek schwarzes Haar.
Adj :
Verärgert contrarie
Erstaunt ≠ überrascht
Eifersüchtig auf
Enttäuscht von
günstig = billig # teuer
kostenlos = gratis = umsonst
Vermuten supposer
Gemeitsam haben avoir en commun
Beobachten observer
Der Fremde (adj subst.) l’inconnu, l’étranger
Worin unterscheiden sich die beiden Frauen?
Comparer: während - dagegen - im Gegensatz zu
Melek ist Türkin, während Juli Deutsche ist.
Melek wohnt in Berlin, Juli dagegen lebt in Hamburg.
Juli spricht Daniel an, obwohl sie ihn nicht kennt
Melek spricht Daniel an,obwohl er für sie ein Fremder ist.
Beide sind hübsch und jung.
Während Juli blond ist, hat Melek schwarze Haare.
Im Gegensatz zu Juli, die blond ist, hat Melek schwarzes Haar.
Adj :
Verärgert contrarie
Erstaunt ≠ überrascht
Eifersüchtig auf
Enttäuscht von
günstig = billig # teuer
kostenlos = gratis = umsonst
Vermuten supposer
Gemeitsam haben avoir en commun
Beobachten observer
Der Fremde (adj subst.) l’inconnu, l’étranger
vendredi 16 mai 2008
1ère Vok ES
Vocabulaire allemand
« Konferenz der Tiere »
das Mitglied (er) : le membre
steif : rigide
wichtig erscheinen* : apparaître important
der Rat : conseil
der Ratschlag (¨e) : le conseil
der Ratgeber : le conseiller
entspannt : détendu
: begeistert
herzlich : cordial, chaleureux
locker : détendu
erraten * : deviner, se douter
erkennen* reconnaître
(un)gesund : (mal)sain, # krank
vernünftig : raisonnable
(un)bedeutend : (in)signifiant
(un)verantwortlich : (ir)responsable
verstecken : cacher
das Ziel (e) : le but
vernünftig : raisonnable
zeitlos : intemporel
vergleichen * mit comparer à
gemeinsam : ensemble, (en) commun
« Konferenz der Tiere »
das Mitglied (er) : le membre
steif : rigide
wichtig erscheinen* : apparaître important
der Rat : conseil
der Ratschlag (¨e) : le conseil
der Ratgeber : le conseiller
entspannt : détendu
: begeistert
herzlich : cordial, chaleureux
locker : détendu
erraten * : deviner, se douter
erkennen* reconnaître
(un)gesund : (mal)sain, # krank
vernünftig : raisonnable
(un)bedeutend : (in)signifiant
(un)verantwortlich : (ir)responsable
verstecken : cacher
das Ziel (e) : le but
vernünftig : raisonnable
zeitlos : intemporel
vergleichen * mit comparer à
gemeinsam : ensemble, (en) commun
jeudi 15 mai 2008
3è voc du 12 au 16 mai
toute une partie du vvoc n'est qu'un rappel!!!!
Reich # arm riche # pauvre
Leicht # schwer leger# lourd
Schwierig # einfach difficile # facile
Weit # nah loin # près
Einzig : unique, seul
Eigen : propre
Spannend = passionnant
Jn aufregen : énerver qqun
Vermieten : louer
Entfliehen* s'enfuir (o, ist o)
Vor/bereiten : préparer
Parken : se garer
Vermieten : louer
Verbringen : passer du temps / des vacances
Passieren (ist passiert) = geschehen ( ie, a, ist e) : se produire
Jm auf/fallen* : frapper, sauter aux yeux :Es fällt mir auf, Es ist mir aufgefallen
Etwas erkennen* : reconnaître qqch
Etwas erleben = vivre qqch d’exeptionnel
Etwas stehlen (ie,a,o) = klauen(familier): voler
Die Schule schwänzen: sécher l’école
constructions verbales obligatoires:
Sich auf/regen über +acc: s’exciter, s’irriter, s’énerver contre
Sich vorbereiten auf +acc: se préparer à ich bereite meine Reise vor
Nach/denken* über : penser à
Denken*an +acc penser à
warten auf attendre qn,qch ich warte auf den Bus
Verliebt sein in + acc: etre amoureux
Sich verlieben in + acc: tomber amoureux
Angst haben vor + dat
zittern vor : ich zittere vor Freude
protestieren gegen + acc
Fast (adv) = beinahe = presque
Zwar + vb + sujet:
Aber sujet + vb: mais
Trotzdem adv. (+v+s): malgré tout
Bei : chez/lors +dat
Beim ersten Mal : lors de la première fois
Das Motorrad (¨er): la moto
Das Dorf (¨er):
Das Erlebnis se) = le vécu, l’évènement, l’expérience
Die Gänsehaut bekommen : avoir la chair de poule
Die Gans (¨e) : l’oie
Nervenkitzeln haben : avoir des frissons
kitzeln : chatouiller
Das Gefühl (e): le sentiment
der Schritt (e) pas
Der Höhe (n): l’altitude
die Art (en) : sorte
Der Wagen (-) = das Auto (s): la voiture
Das Viertel (-) : le quartier
Der Besuch (e): la visite
Reich # arm riche # pauvre
Leicht # schwer leger# lourd
Schwierig # einfach difficile # facile
Weit # nah loin # près
Einzig : unique, seul
Eigen : propre
Spannend = passionnant
Jn aufregen : énerver qqun
Vermieten : louer
Entfliehen* s'enfuir (o, ist o)
Vor/bereiten : préparer
Parken : se garer
Vermieten : louer
Verbringen : passer du temps / des vacances
Passieren (ist passiert) = geschehen ( ie, a, ist e) : se produire
Jm auf/fallen* : frapper, sauter aux yeux :Es fällt mir auf, Es ist mir aufgefallen
Etwas erkennen* : reconnaître qqch
Etwas erleben = vivre qqch d’exeptionnel
Etwas stehlen (ie,a,o) = klauen(familier): voler
Die Schule schwänzen: sécher l’école
constructions verbales obligatoires:
Sich auf/regen über +acc: s’exciter, s’irriter, s’énerver contre
Sich vorbereiten auf +acc: se préparer à ich bereite meine Reise vor
Nach/denken* über : penser à
Denken*an +acc penser à
warten auf attendre qn,qch ich warte auf den Bus
Verliebt sein in + acc: etre amoureux
Sich verlieben in + acc: tomber amoureux
Angst haben vor + dat
zittern vor : ich zittere vor Freude
protestieren gegen + acc
Fast (adv) = beinahe = presque
Zwar + vb + sujet:
Aber sujet + vb: mais
Trotzdem adv. (+v+s): malgré tout
Bei : chez/lors +dat
Beim ersten Mal : lors de la première fois
Das Motorrad (¨er): la moto
Das Dorf (¨er):
Das Erlebnis se) = le vécu, l’évènement, l’expérience
Die Gänsehaut bekommen : avoir la chair de poule
Die Gans (¨e) : l’oie
Nervenkitzeln haben : avoir des frissons
kitzeln : chatouiller
Das Gefühl (e): le sentiment
der Schritt (e) pas
Der Höhe (n): l’altitude
die Art (en) : sorte
Der Wagen (-) = das Auto (s): la voiture
Das Viertel (-) : le quartier
Der Besuch (e): la visite
lundi 12 mai 2008
2nde Vok 7. /9. Mai
Vocabulaire allemand du vendredi 9 mai 2008:
Schwieriger = plus difficile
Sogar= même
Verwechseln > Sie verwechseln mich mit meiner Mutter = confondre
Halten *für > Sie halten mich für meine Mutter
Man = on
Der Mann, die Frau = l’homme, la femme
Ich wäre sehr froh, über sie zu sprechen = je serais très contente de parler
d’elle
sie hat mir viel von Ihnen erzählt =elle m’a beaucoup parler de vous
abschließend = pour conclure
meistens= la plupart du temps
abschließend kann man sagen, dass es sicher meistens besser ist, die Wahrheit zu
sagen.Trotzdem ist man manchmal gezwungen, etwas zu verschweigen oder sogar jemanden anzulügen, weil die Wahrheit verletzend oder unerträglich ist.
Schwieriger = plus difficile
Sogar= même
Verwechseln > Sie verwechseln mich mit meiner Mutter = confondre
Halten *für > Sie halten mich für meine Mutter
Man = on
Der Mann, die Frau = l’homme, la femme
Ich wäre sehr froh, über sie zu sprechen = je serais très contente de parler
d’elle
sie hat mir viel von Ihnen erzählt =elle m’a beaucoup parler de vous
abschließend = pour conclure
meistens= la plupart du temps
abschließend kann man sagen, dass es sicher meistens besser ist, die Wahrheit zu
sagen.Trotzdem ist man manchmal gezwungen, etwas zu verschweigen oder sogar jemanden anzulügen, weil die Wahrheit verletzend oder unerträglich ist.
vendredi 9 mai 2008
1ère voc du DST pour mardi 13 mai et ajouter celui du 7 mai du blog
voc. du DS mais certains mots ne sont qu'un rappel !!! et supposer connus
1er sujet
donner son avis
meiner Ansicht/ Meinung nach (+ v + s ) hat er recht à mon avis il a raison
ich bin der Ansicht/ Meinung, dass er recht hat
être indigné :
wütend, zornig sein,
ausser sich sein : être hors de soi
sich ärgern über + acc : être irrité contre
sich auf/regen über : s'énerver contre
autres voc concernant ce sujet
jm etw klar/machen faire comprendre qch à qn
seine Persönlichkeit entwickeln : développer sa personnalité
seine eigenen/ persönlichen Träume verwirklichen : réaliser ses propres rêves / rêves personnels
jn nach/ahmen imiter qn
eine Entscheidung treffen* prendre une décision
die Berufswahl (en) choix de la profession donc DIE Wahl
wählen !!! avec Umlaut
Verständnis haben für avoir de la compréhension pour
jn beeinflussen influencer
Vetrauen haben zu+ dat avoir confiance en
jm vertrauen se fier à avoir confaince en
1er sujet
donner son avis
meiner Ansicht/ Meinung nach (+ v + s ) hat er recht à mon avis il a raison
ich bin der Ansicht/ Meinung, dass er recht hat
être indigné :
wütend, zornig sein,
ausser sich sein : être hors de soi
sich ärgern über + acc : être irrité contre
sich auf/regen über : s'énerver contre
autres voc concernant ce sujet
jm etw klar/machen faire comprendre qch à qn
seine Persönlichkeit entwickeln : développer sa personnalité
seine eigenen/ persönlichen Träume verwirklichen : réaliser ses propres rêves / rêves personnels
jn nach/ahmen imiter qn
eine Entscheidung treffen* prendre une décision
die Berufswahl (en) choix de la profession donc DIE Wahl
wählen !!! avec Umlaut
Verständnis haben für avoir de la compréhension pour
jn beeinflussen influencer
Vetrauen haben zu+ dat avoir confiance en
jm vertrauen se fier à avoir confaince en
jeudi 8 mai 2008
2nde Vokabular der Klassenarbeit 7 mai
Vok. der Klassenarbeit
lügen* = mentir (o,o)
jn an/lügen* : mentir à qqn
jn verletzen = jm weh/tun* = blesser qqn
schweigen (ei,ie,ie) = se taire
sich ändern = changer
verändern = transformer
jm etw übel/nehmen = prendre mal, en vouloir à qn (nimmt es mir nicht übel !)
jm etw sagen = dire qch à qqn
jn verraten (ä,ie,a) = dénoncer qqn
etw verraten* = dévoiler
betrügen* (ü,o,o) = tromper
halten* für+acc = prendre pour
probieren = essayer (concret)
versuchen = essayer (abstrait)
verletzend = blessant
(un)ehrlich = honnête
(un)erträglich = supportable
ertragen (ä,u,a) = supporter
das Problem (e) = probleme
der Fehler (-) = la faute
der Fall (¨ e) = le cas
der Grund (¨ e) = la raison
aus diesem Grund = pour cette raison
der Dank = remerciement
Danke = merci (du verbe danken)
besser = mieux (gut, besser, am besten)
wichtig = important
meiner Meinung nach + vb = à mon avis: meiner Meinung nach ist dieser Film gut
gut = bon , bien , d’accord
__________________________________________________
lügen* = mentir (o,o)
jn an/lügen* : mentir à qqn
jn verletzen = jm weh/tun* = blesser qqn
schweigen (ei,ie,ie) = se taire
sich ändern = changer
verändern = transformer
jm etw übel/nehmen = prendre mal, en vouloir à qn (nimmt es mir nicht übel !)
jm etw sagen = dire qch à qqn
jn verraten (ä,ie,a) = dénoncer qqn
etw verraten* = dévoiler
betrügen* (ü,o,o) = tromper
halten* für+acc = prendre pour
probieren = essayer (concret)
versuchen = essayer (abstrait)
verletzend = blessant
(un)ehrlich = honnête
(un)erträglich = supportable
ertragen (ä,u,a) = supporter
das Problem (e) = probleme
der Fehler (-) = la faute
der Fall (¨ e) = le cas
der Grund (¨ e) = la raison
aus diesem Grund = pour cette raison
der Dank = remerciement
Danke = merci (du verbe danken)
besser = mieux (gut, besser, am besten)
wichtig = important
meiner Meinung nach + vb = à mon avis: meiner Meinung nach ist dieser Film gut
gut = bon , bien , d’accord
__________________________________________________
mercredi 7 mai 2008
1ère Vok. 7. Mai
Ein autoritärer Meister? (Seite 126)
der Meister (-) maître
die Lehre(n): l'apprentissage
der Lehrling (e) = der Azubi (der Auszubildende): l'apprenti
der Ausbilder (-): le maître formateur
jn aus/bilden : former
der Betrieb (e) = die Firma (en): l'entreprise
der Feierabend(e): le temps après le travail
das Praktikum (ka): le stage
die Erfahrung(en): l'expérience
erfahren*(ä,u,a): apprendre ( une nouvelle) ,expérimenter
die Freiheit (en) liberté
ermüdend: fatiguant
(un)pünktlich sein: être ponctuel
weit # nah loin # près
die Regeln beachten: observer les règles
der Beruf(e): le métier
einen Beruf lernen: apprendre un métier
einen Beruf aus/üben: exercer un métier
von Beruf sein ='ich bin Informatiker von Beruf': ma profession est...
sich an/strengen:faire des efforts, se donner du mal
anstrengend : fatiguant
sich trauen= oser
verlangen von+dat: exiger de
sich fürchten vor+dat: craindre qn
auf/räumen= etwas in Ordnung bringen: ranger qqchose
das stinkt mir gewaltig! : j'en ai ras le bol
der Meister (-) maître
die Lehre(n): l'apprentissage
der Lehrling (e) = der Azubi (der Auszubildende): l'apprenti
der Ausbilder (-): le maître formateur
jn aus/bilden : former
der Betrieb (e) = die Firma (en): l'entreprise
der Feierabend(e): le temps après le travail
das Praktikum (ka): le stage
die Erfahrung(en): l'expérience
erfahren*(ä,u,a): apprendre ( une nouvelle) ,expérimenter
die Freiheit (en) liberté
ermüdend: fatiguant
(un)pünktlich sein: être ponctuel
weit # nah loin # près
die Regeln beachten: observer les règles
der Beruf(e): le métier
einen Beruf lernen: apprendre un métier
einen Beruf aus/üben: exercer un métier
von Beruf sein ='ich bin Informatiker von Beruf': ma profession est...
sich an/strengen:faire des efforts, se donner du mal
anstrengend : fatiguant
sich trauen= oser
verlangen von+dat: exiger de
sich fürchten vor+dat: craindre qn
auf/räumen= etwas in Ordnung bringen: ranger qqchose
das stinkt mir gewaltig! : j'en ai ras le bol
vendredi 2 mai 2008
Conseils pour la traduction
Traduction :
1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?
A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"
1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?
A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"
Inscription à :
Articles (Atom)