Übersetzung « Rabenmütter »
chez les femmes all. il y a /on constate/ regne une certaine impatience
(perles: une envie grandissante!!!)
On entend souvent les jeunes étudiantes dire
qu'elles aimeraient bien être mère et / à la fois/ en même temps exercer un métier,
tout en exerçant
ce qui, il est vrai / en effet ,en tout état de cause serait un nouveau concept/(type)modèle / une nouvelle façon de voir les choses.
Mais selon une opinion courante / un concept courant/ une idée répandue/dans lea conscience collective / il est communément admis
(Il va de soi qu’) un enfant n'est bien sûr :il est évident : bien entendu/ cela va de soi/
Qu’un enfant n’est heureux que chez sa mère. (perles: un enfant n'est autonome que chez sa mère!) (à côté : proximité)
Le couple mère-enfant (des perles: mère à mi-temps, la mère-enfant)
représente une symbiose (osmose/fusion) bien/ beaucoup plus étroite que chez nous
qui voulons "ouvrir" (ouvrons) l'enfant, le socialiser/sociabiliser
et lui offrir des divertissements / de la diversité (# changement) (perles: donné de la maturité)
Il ne vient guère/ pratiquement pas à l’idée/ à l'esprit ./ cela n’effleure pas l’esprit / il est à peine pensable pour une …/ d'une mère all.
que son enfant puisse/ pourrait s’ennuyer auprès d’elle et avec elle
ce que redoute/ craint chaque/toute mère française/ alors que toute mère frç le redoute
!!! lecture attentive, analytique
!!! nature des mots
Temps des verbes
dimanche 27 février 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire