il faut traduire l'énoncé et pas ce qui vous arrange!!
place de l'adjectif : TOUJOURS DEVANT le nom!!!
l'adjectif porte TOUOURS une marque
verbes forts : en toutes lettres!!! sinon je ne le compte pas
il faut conjuguer le verbe en entier p.ex. : widersprechen et non sprechen
Attention aux virgules (j'enlève des points), elles sont indispensables en allemand car elles délimitent les propositions et vous guident dans la place du verbe
Du weiβt doch, dass ich begeistert bin, wenn es schneit
Sie traute sich ihnen zu widersprechen : widerspricht, widersprach, hat widersprochen
Es gibt viel Wind, aber nicht viele Wolken
Obwohl er darüber nachgedacht hat, hat er es nicht begriffen/verstanden (denkt nach, dachte nach, nachgedacht( / begreift, begriff, begriffen/ versteht, verstand, hat verstanden)
Sei nicht so niedergeschlagen und unzufrieden
Wir haben nämlich verschiedene Gewohnheiten
Was hast du ihm vorgeworfen? (wirft vor, warf vor, vorgeworfen)
Ich bin gut gelaunt, denn es ist warm/heiβ (faux: da : puisque
Deshalb / aus diesem Grund beeinflusst das Wetter unsere Stimmung/ Laune
Du drohst mir die Drohung (en)
Ich will über mein Leben ( faux: die Liebe: l'amour) bestimmen/entscheiden (entschied, entschieden) faux : aussuchen: choisir
Glücklich, froh, sich wohl fühlen
À vous de regarder sur votre liste!!!!
Grün wie die Hoffnung
Ich mache mir Sorgen um sie
Qu’apprennons-nous sur ce problème ?
erfahren erfährt, erfuhr, erfahren: apprendre (une nouvelle)
Alle Französinnen
Ein Deutscher hat seine Meinung in der Schweiz geäuβert.
19 : À vous de regarder sur votre liste!!!!
Sich lustig machen über + acc Es blitzt und es donnert
Du hast Recht ; ich bin ihm über den Mund gefahren / er macht ein Gesicht, wie sieben Tage Regenwetter
lundi 14 avril 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire