jeudi 19 mai 2011

Conseils pour la traduction

Traduction :


1ère étappe :
cerner le contexte
Quel genre de texte ? littéraire , article de presse, dialogue , est-ce qu'il y a un titre, une date, un auteur?
Bien repérer à quel moment de l’histoire se situe le passage à traduire, où est-il intégré(c’est l’idée du déroulement que tu as évoqué..; c’est juste pour être plus précis)
Traduire éventuellement les 2/3 lignes avant et les 2/3 lignes après le passage mentionné
2è étappe :
lecture attentive ou plusieurs si texte plus long, compliqué
ne pas chercher à traduire tout de suite, être attentif au déroulement de l’histoire
souligné les mots importants, inconnus, répétes ,
Surligner petit mots que l'on a tendance à oublier
traduction
analyse logique des phrases plus complexes
quel temps : passé simple mettre temps au fluo,
Différencier les articles définis des articles indéfinis
attention au nombre : singulier ou pluriel
les verbes substantivé : on ne peut les traduire tel quel,
!!! les préfixes séparés du verbe
Beaucoup de mots allemands sont composés (sens des préfixes, suffixes..): Penser à décomposer
Traduire le texte en entier !!! ne pas oublier des mots
Se détacher du texte, penser au français: est-ce que c’est du bon frç?

A la fin: relire chaque mot du texte allemand pour vérifier qu’il n’a pas été oublié (puis se détacher du texte pour vérifier le français)
relire comme si c’était un texte original en veillant que ce soit du bon frç. Attention au piège du " mot à mot"

mardi 17 mai 2011

3è Voc pour le test du 20 mai

+ voc de la fiche donné sur le texte 2 du chapitre

Der Stock (¨ e) : le bâton


Der Himmel : le ciel

Das Blatt (¨er) : la feuille

Der Vogel(¨) : l’oiseau

Der Mond (e): la Lune

Der Ast (¨e) : la branche

Das Gemälde (-) : la peinture/le tableau

malen : peindre

Der Maler (-) : le peintre

während (subord) : tandis que

Die Ausländerfeindlichkeit : le racisme

Der Feind (e) ennemi

Das Plakat € : l’affiche

Die Werbung(en) : la pub

Werben+(i,a,o) : faire de la pub

Der Ausländer(_) : l’étranger (personne)

Das Ausland : l’étranger (pays)

ausländisch : étranger

freundlich :aimable

freundschaftlich : amical

Der Freund (e) : l’ami Die Freundschaft(en) : l’amitié

Der Respekt : le respect respektlos : irrespectueux

Der Frieden : la paix

Die Gleichheit (en) : l’égalité

Der Neid : l’envie neidisch auf : envieux

(in)tolerant : l‘(in)tolérance

gleichgültig sein : être indifférent

Das Verständnis : la compréhension

Sich akzeptieren : s’accepter

Angst haben vor : avoir peur de

Die Solidarität : la solidarité

Das (Des)interesse : le (des)interêt

Heiter : clair, joyeux

Die Gastfreundschaft : l’hospitalité Der Gast(¨e) : l’invité Der Gastgeber(_) : l’hôte

Der Gastarbeiter(_) : le travail leur immigré

Der Strand(¨e) : la plage

Der Hafen(¨) : le port

Der Felsen(_) : le rocher

Das friedliche Zusammenleben : la vie avec tout le monde

Die Kultur(en) : la culture

bereichernd : enrichissant

Der Konflikt(e) : le conflit

Das Geräusch : le bruit/le son

Der Unfall (¨e : l’accident

Die Ankunft (¨e) : l’arrivée # Die Abfahrt (en) : le départ

Die Arbeitskraft (¨e) : la main d’oeuvre

Die Wirtschaft(en) : l“économie wirtschaftlich : économique

Das deutsche Wirtschaftswunder : le miracle économique allemand

Die Eisdiele : le glacier Die Diele = der Flur : le couloir

Die Strafe(n) : la punition Jn bestrafen : punir qqn

Das Gefängnis (e) : la prison

genug : suffisament

Sich wohl fühlen/ sich unwohl fühlen : se sentir bien

(un)menschlich : (in)humain

Die Wärme / die Kälte : la chaleur / le froid

ruhig / unruhig : calme, tranquille / inquiet Die Ruhe / die Unruhe : la tranquillité / l’inquiètude

belebt : animé

beängstigend:

(un)gefährlich : (pas) dangereux

Sonnig /bewölkt : ensoleillé /couvert

Bunt /schwarz-weiB : multicolore /noir et blanc

Hoffnungsvoll / hoffnungslos : plein d’espoir / désepéré

Laut /still : bruyant / calme

Das Leben / der Tod : la vie / la mort

lundi 9 mai 2011

3è Vok 6.5. 2011

Vocabulaire:
  + noms géographiques + habitants + adj !!!
- Das Plakat   (e): le panneau publicitaire

- Werben (i, a, o) : faire de la publicité

- Die Werbung  (en)  : la publicité

- Das Ausland : l’étranger (le lieu, le pays)

- Der Ausländer  (-) : l’étranger (la personne)

- ausländisch : étranger

- Der Jude  (n-n) : le juif     die Jüdin, jüdisch

- freundlich : aimable

- freundschaftlich : amical

- Die Freundschaft    (en): l’amitié

- Der Respekt : le respect

- jn respektieren : respecter

- Der Frieden : la paix

- Die Gleichheit : l’égalité

- jn akzeptieren : accepter

- Das friedliche Zusammenleben : la cohabitation  paisible

vendredi 29 avril 2011

3è Vok zum Text S.77

Text S. 77 : Multi-kulti Gesellschaft   

!!!! un certain nombre de mots ne sont que des RAPPELS !!!!

Die Gesellschaft (en) société

klatschnass → trempé jusqu’aux os # trocken

Draußen ≠ drinnen → dehors ≠ dedans

entspannt sein → être détendu # nervös

anders → autre par opposition à une chose

verschieden : différent par rapport à plusieurs choses

(un)höflich → (im)poli

die Nationalität (en) → la nationalité

das Viertel ( - ) → le quartier

der Gegensatz ( `` e ) → le contraire

Das Land ( ``er ) → le pays

Der Ausländer ( - ) → l’étranger

Der Mensch (en-en- ens) → l’être humain, l’homme masc faible mixte

der Mann (``er) homme# femme

Der Laden (``)→ (petit) magasin

Die Begegnung (en) → rencontre

wahrscheinlich (adv. + v.) → probablement

während (conj de sub. v fin) tandis que, pendant que

dagegen : par contre (après le 1er élément de la phrase

Sondern ( conj. de coord.. : s+v) → mais ( rectification )er kommt nicht heute, sondern morgen

aber ( conj. de coord. ) → mais

es eilig haben → être pressé ich habe es eilig

schweigen * (schwieg, geschwiegen)→ se taire

Jm danken → remercier qn ich danke dir

Sich bedanken bei +dat → remercier qn : ich bedanke mich bei ihr

Jm begegnen → rencontrer qn !!!: ist begegnet = jn treffen* hat getroffen

auf/fallen * (fällt auf, fiel auf, ist aufgefallen) → sauter aux yeux, frapper : es ist mir aufgefallen

Etw bemerken → remarquer qch

Denken * an + acc→ penser à

sich Zeit nehmen * für + acc(nimmt, nahm, hat genommen) → prendre le temps

sich Sorgen machen um + acc → se faire du souci pour qn

lundi 4 avril 2011

1ère Vok 1. April 2011

opfern: sacrifier


das Opfer: la victime

reden: parler

intolerant: intolérant

die Bedrohung  (en): la menace

die Kunst  ("e): l'art

"die entartete Kunst"   l'art dégénére

die Wette: le pari
einen Vertrag  (der "e) abschließen: conclure un traité

die Ausnahme (n) : l'exception

hinweisen*  auf: attirer l'attention sur

die Nüremberge Gesetze: les lois de Nuremberg

beleidigen: offenser

machtlos: impuissant

hilflos: sans défense

jm ausgeliefert sein: livré à qqn

samedi 2 avril 2011

3è vo 1er avril

der Brauch (¨e): der Aprilscherz


der Scherz (¨e): la plaisanterie

sich lächerlich machen : se rendre ridicule

die Lügengeschichte  (n)  : une histoire mensongère

jn in den April schicken : faire une blague à qqn

celui qui a cru à une " Lügengeschichte" est appelé :

-der Aprilesel

-der Aprilnarr

lügen (o,o): mentir

2nde Vokabular zum Film " Im Juli"

Voc à savoir APRES les vacances  : devoir

DE NOMBREUX MOTS NE SONT QUE DES RAPPELS !!!!!!!


Substantive
Der Ring (e)

der Spielverderber (-) : trouble fête

die Freiheit (en) liberté

die Gerechtigkeit (en) justice

Die Kneipe(n) : le café, le bistro

Der Beamte adj subst : le fonctionnaire

Die Grenze (n) : la limite, la frontière

Der LKW (s) : Lastkraftwagen

Der PKW  (s): Personenkraftwagen

Der Witz (e): la blague

der Scherz (e) plaisanterie >> scherzen

Das Schicksal (e) destin

die Versöhnung réconciliation

die Hochzeitsreise voyage de noces

die Tüte (n) : sac en papier

die Leiche (n) cadavre

das Licht (er) lumière

der Mond (e) lune

die Brücke (n) pont

der Strand (" e) plage

der Engel (-) ange

der Pechvogel  (") # der Glückspilz  (e)

die Verabredung (en) le rendez-vous

Das Ereignis (se) évènement

Die Liebeserklärung déclaration d’amour


Verben
Sich ereignen se produire

Stinken * puer

mit jm gehen* sortir avec qn (être le petit ami de) Leo fragt Juli, ob sie mit ihm gehen will.

kämpfen für + acc lutter pour

Trampen (prononcé : trämpen)

Sich prügeln um se battre (voilemment) pour

Beobachten observer

sich etw vor/stellen s'imaginer, se représenter qch

sich vor/stellen se présenter

es klappt : ça marche

etw versuchen essayer qch

widerstehen* resister

Eine Entscheidung treffen * prendre une décision

Etwas auswendig lernen : apprendre qqch par coeur

Jn zwingen* zu etwas : contraindre qq à faire qqch

klauen = stehlen*

etw erledigen régler qch

übertreiben* exagérer

Beobachten observer

Jm etwas überlassen* : céder qqch à qq

vermuten : supposer

sich aus/kennen* s'y connaître

sich verabreden mit prendre rendez-vous avec

jn/etw verpassen râter qn/qch

jn an/lügen* mentir à qn

leiden*

fest/nehmen* appréhender / arrêter qn

Adjektive

ernst

teuer # billig bon marché ~ günstig : avantageux

es ist umsonst = kostenlos = gratis

frech insolent

lächerlich ridicule

schlau fûté

bürgerlich bourgeois

witzig sein : être drôle, comique

verheiratet sein : être marié # ledig

misstrauisch méfiant

einsam solitaire

seltsam étrange

selten rare

merkwürdig bizarre, étrange

aussergewöhnlich exceptionnel

finster = dunkel

zerstreut

(un)geschickt

locker décontracté

dringend urgent

schuld sein an + dat : être fautif de

bequem confortable

gemütlich : (pas de terme équivalent en frç) confortable, douillet, chaleureux, agréable

verheiratet sein : être marié

zurückhaltend réservé

vorsichtig prudent

hilflos impuissant, embarrassé

verzweifelt



auBer sich sein : être hors de soi

gegenüber : en face

irgendwas n’importe quoi

irgendwo n’importe où

Ausdrücke

das gibt’s doch nicht Mais ce n’est pas vrai

weiB der Geier was! Dieu sait quoi

echt? vraiment?

Aus und vorbei fini

Du wirst Ärger bekommen : tu vas avoir des ennuis



Vergleiche :

Während : conj. De SUbord. V fin

Während Juli Deutsche ist, ist Melek Türkin


Dagegen :  par contre :  toujours après l’élément sur lequel il porte

Melek ist Türkin, Juli dagegen ist Deutsche .


Im Gegensatz zu + Dat

Im Gegensatz zu dem Türken Isa ist Daniel zurückhaltend